τιμάοχος

From LSJ

ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ σ' ἔχων, μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον, βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν: οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις → Old age, resistless foe, how do I loathe your presence! Them too I loathe, whoever desire to lengthen out the span of life, seeking to turn the tide of death aside by food and drink and magic spells; those whom death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: τῑμάοχος Medium diacritics: τιμάοχος Low diacritics: τιμάοχος Capitals: ΤΙΜΑΟΧΟΣ
Transliteration A: timáochos Transliteration B: timaochos Transliteration C: timaochos Beta Code: tima/oxos

English (LSJ)

ον, v. τιμοῦχος.

German (Pape)

[Seite 1114] poet. statt τιμοῦχος, Ehre, ein Ehrenamt habend, geehrt, verehrt, H. h. Ven. 31 Cer. 269.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
honoré, célébré.
Étymologie: τιμή, ἔχω.

Russian (Dvoretsky)

τῑμάοχος: чтимый, прославляемый (Δημήτηρ HH).

Greek (Liddell-Scott)

τῑμάοχος: -ον, Δωρικ. καὶ Ἐπικ. ἀντὶ τιμοῦχος.

Greek Monolingual

-ον, Α
(δωρ. και επικ. τ.) βλ. τιμοῦχος.

Greek Monotonic

τῑμάοχος: -ον (ἔχω), αυτός που έχει τιμή, σε Ομηρ. Ύμν.

Middle Liddell

τῑμά-οχος, ον, [ἔχω]
having honour, Hhymn.