ἐσχάτως

From LSJ

ἄμμες δὲ γ' ἐσσόμεσθα πολλῷ κάρρονες → and we shall be better by far | we shall be sometime mightier men by far than both | sometime we shall become much better than you | so we shall be, and braver far

Source

French (Bailly abrégé)

adv.
extrêmement, au plus haut point.
Étymologie: ἔσχατος.

English (Strong)

adverb from ἔσχατος; finally, i.e. (with ἔχω) at the extremity of life: point of death.

English (Thayer)

adverb, extremely (Xenophon, an. 2,6, 1; Aristotle, others); ἐσχάτως ἔχειν (in extremis esse), to be in the last gasp, at the point of death: Diodorus excerpt Vales. p. 242 (i. e. from l. 10 § 2,4Dindorf); Artemidorus Daldianus, oneir. 3,60. The phrase is censured by the Atticists; cf. Fischer, De vitiis lexamples etc., p. 704 f; Lob. ad Phryn., p. 389; Fritzsche on Mark , p. 178f; (Winer's 26).

Russian (Dvoretsky)

ἐσχάτως:
1 с краю, в конце, на последнем месте (ὑποκεῖσθαι Sext.);
2 крайне, в высшей степени (φιλοπόλεμος Xen.): ἀργυρίου ἐ. ἥττων Plut. крайне скупой;
3 крайне ожесточенно, до последней возможности (διαμάχεσθαι Arst.);
4 в крайне серьезном положении, в большой опасности (διακεῖσθαι или ἔχειν Polyb.).

Chinese

原文音譯:™sc£twj 誒士哈拖士
詞類次數:形,副(1)
原文字根:末後 似的
字義溯源:最後地,極端地,(生命的)終點,快要死了;源自(ἔσχατος)*=最遠的)
出現次數:總共(1);可(1)
譯字彙編
1) 快要死了(1) 可5:23