μέταζε: Difference between revisions
(Bailly1_3) |
(24) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv.</i><br />dans la suite.<br />'''Étymologie:''' [[μετά]], -ζε. | |btext=<i>adv.</i><br />dans la suite.<br />'''Étymologie:''' [[μετά]], -ζε. | ||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=[[μέταζε]] (Α)<br /><b>επίρρ.</b><br /><b>1.</b> στο [[μεταξύ]] δύο χρονικών σημείων [[διάστημα]]<br /><b>2.</b> [[μετέπειτα]], [[μετά]] από αυτά, αργότερα<br /><b>3.</b> <i>([[κατά]] τον <b>Ησύχ.</b>)</i> «τὰ [[μέταζε]]<br />[[μετὰ]] ταῡτα».<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> [[μετά]], [[κατά]] τα επιρρμ. σε -<i>ζε</i> (<b>[[πρβλ]].</b> [[θύραζε]])]. | |||
}} | }} |
Revision as of 06:46, 29 September 2017
English (LSJ)
Adv., (μετά)
A = μεταξύ, to be read in Hes.Op.394, cf. Hdn. Gr.2.951, Sch.Il.3.29, Sch.D.T.p.278 H.; but τὰ μέταζε· μετὰ ταῦτα, Δωριεῖς, Hsch.
German (Pape)
[Seite 146] hernach, hinterdrein, von der Zeit, τὰ μέταζε, Hes. O. 396, besser als die alte v. l. μεταξύ; es wird vom Schol. Il. 3, 29 u. in B. A. 945 aus dieser Stelle erwähnt.
Greek (Liddell-Scott)
μέταζε: ἐπίρρ., (μετὰ) μεταξύ ἢ μετὰ ταῦτα, τὰ μέταζε χατίζων, δηλ. μεταξὺ τοῦ νῦν χρόνου καὶ τοῦ ἑπομένου θέρους ὑφιστάμενος στερήσεις, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 392, πρβλ. Ἡρῳδιαν. π. μον. λέξ. 42. 22, Σχόλ. εἰς Ἰλ. Γ. 29, Α. Β. 945 (τὰ Ἀντίγραφ. καὶ οἱ Σχολιαστ. ἔχουσι: τὰ μεταξύ).
French (Bailly abrégé)
adv.
dans la suite.
Étymologie: μετά, -ζε.
Greek Monolingual
μέταζε (Α)
επίρρ.
1. στο μεταξύ δύο χρονικών σημείων διάστημα
2. μετέπειτα, μετά από αυτά, αργότερα
3. (κατά τον Ησύχ.) «τὰ μέταζε
μετὰ ταῡτα».
[ΕΤΥΜΟΛ. < μετά, κατά τα επιρρμ. σε -ζε (πρβλ. θύραζε)].