λοπαδαρπαγίδης: Difference between revisions
From LSJ
οὐκ ἂν λάβοις παρὰ τοῦ μὴ ἔχοντος → you can't take from one who doesn't have, you can't squeeze blood out of a turnip, you can't get blood out of a turnip, you can't get blood from a stone, you can't get blood out of a stone
(3) |
(1ba) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''λοπᾰδαρπᾰγίδης:''' ου ὁ ирон. блюдохвататель, т. е. обжора Anth. | |elrutext='''λοπᾰδαρπᾰγίδης:''' ου ὁ ирон. блюдохвататель, т. е. обжора Anth. | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=λοπᾰδ-αρπᾰγίδης, ου, ὁ, [[ἁρπάζω]]<br />[[dish]]-snatcher, Anth. | |||
}} | }} |
Revision as of 03:30, 10 January 2019
English (LSJ)
ου, ὁ,
A dishsnatcher, Epigr. ap. Hegesand.1.
Greek (Liddell-Scott)
λοπᾰδαρπᾰγίδης: -ου, ὁ, ὁ ἁρπάζων τὰς (πλήρεις φαγητοῦ) λοπάδας, Ἀνθ. Π. Παράρτ. 288.
French (Bailly abrégé)
ου (ὁ) :
qui pille les plats, goinfre.
Étymologie: λοπάς, ἁρπάζω.
Greek Monotonic
λοπᾰδαρπᾰγίδης: -ου, ὁ (ἁρπάζω), αυτός που αρπάζει τα (γεμάτα φαγητό) πιάτα, σε Ανθ.
Russian (Dvoretsky)
λοπᾰδαρπᾰγίδης: ου ὁ ирон. блюдохвататель, т. е. обжора Anth.