πολυεύσπλαγχνος: Difference between revisions

From LSJ

Οὔτ' ἐν φθιμένοις οὔτ' ἐν ζωοῖσιν ἀριθμουμένη, χωρὶς δή τινα τῶνδ' ἔχουσα μοῖραν → Neither among the dead nor the living do I count myself, having a lot apart from these

Euripides, Suppliants, 968
(c2)
(cc2)
 
Line 3: Line 3:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=([[πολύσπλαγχνος]]) πολυσπλαγχνον ([[πολύς]], and [[σπλάγχνον]] [[which]] [[see]]), [[full]] of [[pity]], [[very]] [[kind]]: חֶסֶד רַב, in the Sept. [[πολυέλεος]]. (Theod. Stud., p. 615.)  
|txtha=([[πολύσπλαγχνος]]) πολυσπλαγχνον ([[πολύς]], and [[σπλάγχνον]] [[which]] [[see]]), [[full]] of [[pity]], [[very]] [[kind]]: חֶסֶד רַב, in the Sept. [[πολυέλεος]]. (Theod. Stud., p. 615.)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 9: Line 9:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':polÚsplagcnoj 坡呂-士普拉格赫挪士<p>'''詞類次數''':形容詞(1)<p>'''原文字根''':許多-交換<p>'''字義溯源''':極有憐憫心的,滿心憐憫,滿了憐憫,體恤的,同情的;由([[πολύς]])*=多)與([[σπλάγχνον]])*=心腸,慈心)組成<p/>'''出現次數''':總共(1);雅(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 滿了憐憫(1) 雅5:11
|sngr='''原文音譯''':polÚsplagcnoj 坡呂-士普拉格赫挪士<br />'''詞類次數''':形容詞(1)<br />'''原文字根''':許多-交換<br />'''字義溯源''':極有憐憫心的,滿心憐憫,滿了憐憫,體恤的,同情的;由([[πολύς]])*=多)與([[σπλάγχνον]])*=心腸,慈心)組成<br />'''出現次數''':總共(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 滿了憐憫(1) 雅5:11
}}
}}

Latest revision as of 13:50, 3 October 2019

Greek (Liddell-Scott)

πολυεύσπλαγχνος: -ον, πολὺ εὔσπλαγχνος, Κλήμ. Ἀλ. ΙΙ, 645Α.

English (Thayer)

(πολύσπλαγχνος) πολυσπλαγχνον (πολύς, and σπλάγχνον which see), full of pity, very kind: חֶסֶד רַב, in the Sept. πολυέλεος. (Theod. Stud., p. 615.)

Greek Monolingual

-η, -ο / πολυεύσπλαγχνος, -ον, ΝΜΑ
πολύ ευσπλαγχνικός, πολύ συμπονετικός.

Chinese

原文音譯:polÚsplagcnoj 坡呂-士普拉格赫挪士
詞類次數:形容詞(1)
原文字根:許多-交換
字義溯源:極有憐憫心的,滿心憐憫,滿了憐憫,體恤的,同情的;由(πολύς)*=多)與(σπλάγχνον)*=心腸,慈心)組成
出現次數:總共(1);雅(1)
譯字彙編
1) 滿了憐憫(1) 雅5:11