ἐγκομβόομαι: Difference between revisions

From LSJ

Δούλου γὰρ οὐδὲν χεῖρον οὐδὲ τοῦ καλοῦ → Res nulla servo peior est, etiam bono → Ein Sklave ist das schlechteste, selbst wenn er gut

Menander, Monostichoi, 133
(cc1)
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=egkomvoomai
|Transliteration C=egkomvoomai
|Beta Code=e)gkombo/omai
|Beta Code=e)gkombo/omai
|Definition=Med., (κόμβος) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">bind</b> a thing <b class="b2">on oneself, wear</b> it <b class="b2">constantly</b>, <span class="bibl">Apollod.Car.4</span>, <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Pet.</span>5.5</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Pass., = [[δέομαι]], [[ἐνειλοῦμαι]] (Hsch.), <span class="bibl">Epich.7</span>.</span>
|Definition=Med., (κόμβος) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[bind]] a thing <b class="b2">on oneself, wear</b> it [[constantly]], <span class="bibl">Apollod.Car.4</span>, <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Pet.</span>5.5</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Pass., = [[δέομαι]], [[ἐνειλοῦμαι]] (Hsch.), <span class="bibl">Epich.7</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 14:32, 29 June 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐγκομβόομαι Medium diacritics: ἐγκομβόομαι Low diacritics: εγκομβόομαι Capitals: ΕΓΚΟΜΒΟΟΜΑΙ
Transliteration A: enkombóomai Transliteration B: enkomboomai Transliteration C: egkomvoomai Beta Code: e)gkombo/omai

English (LSJ)

Med., (κόμβος)

   A bind a thing on oneself, wear it constantly, Apollod.Car.4, 1 Ep.Pet.5.5.    II Pass., = δέομαι, ἐνειλοῦμαι (Hsch.), Epich.7.

German (Pape)

[Seite 709] med., sich Etwas einbinden, sich einhüllen, Apolld. Caryst. in VLL.; dah. = sich fest zu eigen machen, N. T – Pass. = δεθῆναι, ἐνειλεῖσθαι, Hesych.

Greek (Liddell-Scott)

ἐγκομβόομαι: Μέσ. (κόμβος) δένω τι ἐπάνω μου, φορῶ τι διαρκῶς, Ἀπολλ. Καρύστ. παρὰ Σουΐδ., Ἐπιστ. Πέτρ. Α. ε΄, 5, πρβλ. ἐπὶ πᾶσι Φωτ. Ἐπιστ. 156. ΙΙ. Παθ., = δέομαι, ἐνειλοῦμαι (Ἡσύχ.), Ἐπίχ. 4 Ahr.

French (Bailly abrégé)

-οῦμαι;
boutonner sur soi, càd s’envelopper en se boutonnant.
Étymologie: ἐν, κομβόω.

Spanish (DGE)

• Morfología: [perf. part. ἐκκεκομβωμένος Nil.M.79.253C]
1 atarse, anudarse ἐπωμίδα Apollod.Car.4.1
en v. pas. estar atado ἐγκεκόμβωται καλώς Epich.7, ἐγκομβωθείς· δεθείς Hsch., ἐναμμένος· ἐγκεκομβωμένος Hsch.
2 revestirse de fig. τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε revestíos de humildad 1Ep.Petr.5.5, cf. Ath.Al.M.28.1493B, πάσας ... τὰς ἀρετάς Nil.l.c., Diad.Perf.85.

English (Strong)

middle voice from ἐν and komboo (to gird); to engirdle oneself (for labor), i.e. figuratively (the apron as being a badge of servitude) to wear (in token of mutual deference): be clothed with.

Greek Monotonic

ἐγκομβόομαι: Μέσ., δένω κάτι πάνω μου, είμαι ζωσμένος, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

ἐγκομβόομαι: досл. надевать на себя, облекаться, перен. усваивать (ταπεινοφροσύνην NT).

Middle Liddell


Mid. to bind a thing on oneself, gird oneself, NTest.

Chinese

原文音譯:™gkombÒomai 恩格-康波哦買
詞類次數:動詞(1)
原文字根:在內-打結
字義溯源:束上腰帶,束上,束腰,穿上;由(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在,入)與(κομάω)X*=束縛)組成
出現次數:總共(1);彼前(1)
譯字彙編
1) 應當⋯束腰(1) 彼前5:5