ἐγχυτρίζω: Difference between revisions

From LSJ

Ἤθη πονηρὰ τὴν φύσιν διαστρέφει → Bonae indolis venena sunt mores mali → Verdorbne Sitten sind verderblich der Natur

Menander, Monostichoi, 203
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=egchytrizo
|Transliteration C=egchytrizo
|Beta Code=e)gxutri/zw
|Beta Code=e)gxutri/zw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[expose children in an earthenware vessel]], Hsch.: hence, <b class="b2">make away with</b>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>289</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[expose children in an earthenware vessel]], Hsch.: hence, [[make away with]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>289</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 15:34, 1 July 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐγχυτρίζω Medium diacritics: ἐγχυτρίζω Low diacritics: εγχυτρίζω Capitals: ΕΓΧΥΤΡΙΖΩ
Transliteration A: enchytrízō Transliteration B: enchytrizō Transliteration C: egchytrizo Beta Code: e)gxutri/zw

English (LSJ)

   A expose children in an earthenware vessel, Hsch.: hence, make away with, Ar.V.289.

German (Pape)

[Seite 714] in einen Topf thun, bes. das Blut der Sühnopfer in einen Topf auffangen. – Bei Ar. Vesp. 289 umbringen, weil Kinder, die man nicht großziehen wollte, in einem Topf ausgesetzt wurden.

Greek (Liddell-Scott)

ἐγχυτρίζω: ὡς τὸ καταχυτρίζω, χυτρίζω, ἐκθέτω βρέφος ἐν χύτρᾳ. ἐν πηλίνῳ ἀγγείῳ· - «ἐγχυτρίζειν· ἐκτιθέναι βρέφος ἐν χύτρᾳ» Ἡσύχ., ἴδε σημείωσ. Pierson ἐν Μοίρ. σ. 138· ἐντεῦθεν, ἀποτελειώνω «ξεκάμνω», ἀποκτείνω, καὶ γὰρ ἀνὴρ παχὺς ἤκει τῶν προδότων τἀπὶ Θρᾴκης· ὃν ὅπως ἐγχυτριεῖς· «ἀποκτενεῖς· μετενήνεκται δὲ ἀπὸ τῶν ἐν ταῖς χύτραις ἐκτιθεμένων παιδίων» (Ἡσύχ.), Ἀριστοφ. Σφ. 289.

French (Bailly abrégé)

exposer un enfant dans un grand vase.
Étymologie: ἐν, χύτρα.

Spanish (DGE)

meter en la olla c. el sent. de deshacerse, librarse de alguien a partir del hecho de meter a los recién nacidos en ollas para exponerlos ὃν ὅπως ἐγχυτριεῖς Ar.V.289.

Greek Monolingual

ἐγχυτρίζω (Α)
1. εκθέτω βρέφος σε πήλινο αγγείο
2. σκοτώνω.

Greek Monotonic

ἐγχυτρίζω: μέλ. -σω, ρίχνω παιδιά σε πήλινο αγγείο· απ' όπου, αποκτείνω, σκοτώνω, ξεπαστρεύω, σε Αριστοφ.

Russian (Dvoretsky)

ἐγχυτρίζω: досл. класть в глиняный горшок (как делали с детьми, которых подкидывали), перен., ирон. класть в погребальную урну, т. е. убивать (τινά Arph.).

Middle Liddell

fut. σω
to expose children in an earthenware vessel: hence, to make an end of, Ar.