σταφύλη: Difference between revisions

From LSJ

ἐπεὰν νῶτον ὑὸς δελεάσῃ περὶ ἄγκιστρον, μετιεῖ ἐς μέσον τὸν ποταμόν, ὁ κροκόδειλος ἵεται κατὰ τὴν φωνήν, ἐντυχὼν δὲ τῷ νώτῳ καταπίνει → when he has baited a hog's back onto a hook, he throws it into the middle of the river, ... the crocodile lunges toward the voice of a squealing piglet, and having come upon the hogback, swallows it

Source
(13_5)
 
m (LSJ2 replacement)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LSJ2
|Full diacritics=σταφύλη
|Medium diacritics=σταφύλη
|Low diacritics=σταφύλη
|Capitals=ΣΤΑΦΥΛΗ
|Transliteration A=staphýlē
|Transliteration B=staphylē
|Transliteration C=stafyli
|Beta Code=stafu/lh
|Definition=[[plummet of a level]], [[ἵπποι]]… [[σταφύλῃ]] ἐπὶ [[νῶτον]] [[ἔϊσαι]] horses equal in height even [[by the level]], matched to a nicety, ''Il.'' 2.765, cf. Call. ''Fr.'' 159, Hsch., ''EM'' 742.44.
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0931.png Seite 931]] ἡ, das Senkblei in der Bleiwage der Zimmerleute (weil es an der Schnur wie die Traube on ihrem dünnen Stiele hängt, [[σταφυλή]]), auch die Bleiwage selbst; ἵππους σταφύλῃ ἐπὶ [[νῶτον]] ἐΐσας, Il. 2, 765, Rosse über den Rücken hin so gleich, als wären sie mit der Bleiwage gemessen.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0931.png Seite 931]] ἡ, das Senkblei in der Bleiwage der Zimmerleute (weil es an der Schnur wie die Traube on ihrem dünnen Stiele hängt, [[σταφυλή]]), auch die Bleiwage selbst; ἵππους σταφύλῃ ἐπὶ [[νῶτον]] ἐΐσας, Il. 2, 765, Rosse über den Rücken hin so gleich, als wären sie mit der Bleiwage gemessen.
}}
{{bailly
|btext=ης (ἡ) :<br />fil à plomb ; niveau ; ἵπποι σταφύλῃ ἐπὶ [[νῶτον]] IL cavales dont le dos est de niveau, comme un fil à plomb.<br />'''Étymologie:''' R. Σταφ, fouler aux pieds, par développ. de la R. Στα, se tenir debout ; cf. [[ἵστημι]].
}}
{{Autenrieth
|auten=[[plummet]]; σταφύλῃ ἐπὶ [[νῶτον]] ἐῖσαι, matched to a [[hair]] in [[height]] (plumb-[[equal]]), Il. 2.765†.
}}
{{grml
|mltxt=ἡ, Α<br />το μετάλλινο [[βαρίδι]] της στάθμης τών ξυλουργών και τών κτιστών.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> [[σταφυλή]], με αναβιβασμό του τόνου (<b>πρβλ.</b> [[κανθύλη]], [[κοτύλη]])].
}}
{{elru
|elrutext='''στᾰφύλη:''' (ῠ) ἡ гирька отвеса: σταφύλῃ Hom. по отвесу, т. е. совершенно точно.
}}
{{elnl
|elnltext=σταφύλη -ης, ἡ [~ σταφυλή] schietlood:. ἵπποι σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἔϊσαι paarden gelijk gemeten met het schietlood over de rug (d.w.z. met de ruggen precies even hoog) Il. 2.765.
}}
}}

Latest revision as of 10:58, 31 January 2021

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: σταφύλη Medium diacritics: σταφύλη Low diacritics: σταφύλη Capitals: ΣΤΑΦΥΛΗ
Transliteration A: staphýlē Transliteration B: staphylē Transliteration C: stafyli Beta Code: stafu/lh

English (LSJ)

plummet of a level, ἵπποισταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἔϊσαι horses equal in height even by the level, matched to a nicety, Il. 2.765, cf. Call. Fr. 159, Hsch., EM 742.44.

German (Pape)

[Seite 931] ἡ, das Senkblei in der Bleiwage der Zimmerleute (weil es an der Schnur wie die Traube on ihrem dünnen Stiele hängt, σταφυλή), auch die Bleiwage selbst; ἵππους σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας, Il. 2, 765, Rosse über den Rücken hin so gleich, als wären sie mit der Bleiwage gemessen.

French (Bailly abrégé)

ης (ἡ) :
fil à plomb ; niveau ; ἵπποι σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον IL cavales dont le dos est de niveau, comme un fil à plomb.
Étymologie: R. Σταφ, fouler aux pieds, par développ. de la R. Στα, se tenir debout ; cf. ἵστημι.

English (Autenrieth)

plummet; σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐῖσαι, matched to a hair in height (plumb-equal), Il. 2.765†.

Greek Monolingual

ἡ, Α
το μετάλλινο βαρίδι της στάθμης τών ξυλουργών και τών κτιστών.
[ΕΤΥΜΟΛ. < σταφυλή, με αναβιβασμό του τόνου (πρβλ. κανθύλη, κοτύλη)].

Russian (Dvoretsky)

στᾰφύλη: (ῠ) ἡ гирька отвеса: σταφύλῃ Hom. по отвесу, т. е. совершенно точно.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

σταφύλη -ης, ἡ [~ σταφυλή] schietlood:. ἵπποι σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἔϊσαι paarden gelijk gemeten met het schietlood over de rug (d.w.z. met de ruggen precies even hoog) Il. 2.765.