general: Difference between revisions

From LSJ

Μεγάλη τυραννὶς ἀνδρὶ πλουσία (τέκνα καὶ) γυνή → Duxisse ditem, servitus magna est viro → Gar sehr tyrannisiert die reiche Frau den Mann

Menander, Monostichoi, 363
m (Text replacement - "File:woodhouse_\d+\.jpg\|thumb" to "File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window")
m (Text replacement - "Soph." to "Sophocles")
Line 9: Line 9:
[[customary]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[συνήθης]], [[εἰωθώς]], [[νόμιμος]], [[εἰθισμένος]], [[ἠθάς]], [[prose|P.]] [[σύντροφος]], [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[νομιζόμενος]].
[[customary]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[συνήθης]], [[εἰωθώς]], [[νόμιμος]], [[εἰθισμένος]], [[ἠθάς]], [[prose|P.]] [[σύντροφος]], [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[νομιζόμενος]].


[[what is this general assertion that you make]]? [[verse|V.]] [[ποῖον τοῦτο πάγκοινον λέγεις]]; ([[Sophocles|Soph.]], ''[[Antigone]]'' 1049).
[[what is this general assertion that you make]]? [[verse|V.]] [[ποῖον τοῦτο πάγκοινον λέγεις]]; ([[Sophocles]], ''[[Antigone]]'' 1049).


[[keeping as near possible to the general tenor of the words really spoken]]: [[prose|P.]] [[ἐχόμενος ὅτι ἐγγύτατα τῆς συμπάσης γνώμης τῶν ἀληθῶς λεχθέντων]] ([[Thucydides|Thuc.]] 1, 22).
[[keeping as near possible to the general tenor of the words really spoken]]: [[prose|P.]] [[ἐχόμενος ὅτι ἐγγύτατα τῆς συμπάσης γνώμης τῶν ἀληθῶς λεχθέντων]] ([[Thucydides|Thuc.]] 1, 22).

Revision as of 13:16, 14 October 2021

English > Greek (Woodhouse)

Woodhouse page for general - Opens in new window

adjective

common, shared by all: P. and V. κοινός, V. ξυνός, πάγκοινος.

public: P. and V. κοινός, Ar. and P. δημόσιος.

customary: P. and V. συνήθης, εἰωθώς, νόμιμος, εἰθισμένος, ἠθάς, P. σύντροφος, Ar. and P. νομιζόμενος.

what is this general assertion that you make? V. ποῖον τοῦτο πάγκοινον λέγεις; (Sophocles, Antigone 1049).

keeping as near possible to the general tenor of the words really spoken: P. ἐχόμενος ὅτι ἐγγύτατα τῆς συμπάσης γνώμης τῶν ἀληθῶς λεχθέντων (Thuc. 1, 22).

do you mean the ruler and superior in the general sense or in the exact signification: P. ποτέρως λέγεις τὸν ἄρχοντά τε καὶ τὸν κρείσσονα τὸν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἢ τὸν ἀκριβεῖ λόγῳ (Plato, Republic 341B).

the plague was such in its general manifestations: P. τὸ νόσημα… τοιοῦτον ἦν ἐπὶ πᾶν τὴν ἰδεαν (Thuc. 2, 51).

in general: see generally.

people in general: P. and V. οἱ πολλοί, τὸ πλῆθος.

judging from my assertions and my public life in general: P. ἐνθυμούμενοι ἐκ τῶν εἰρημενων καὶ τῆς ἄλλης πολιτείας (Lys. 111).

on general grounds: P. and V. ἄλλως (Eur., Iphigenia in Aulis 491).

substantive

P. and V. στρατηγος, ὁ, V. στρατηλάτης, ὁ, Ar. and V. ταγός, ὁ.

leader: P. and V. ἡγεμών, ὁ; see also commander.

be general, v.: P. and V. στρατηγεῖν, V. στρατηλατεῖν.

of a general, adj.: P. στρατηγικός.

lake a good general, adv.: Ar. στρατηγικῶς.

general's guarters: P. and V. στρατήγιον, τό.

the opening of the general's tent: V. στρατηγίδες πύλαι, αἱ.

Spanish > Greek

ἐγκύκλιος, ἄνωθεν, ἔμπλατυς, ἀποτέλειος, γενικός, δημόσιος, ἁπλόος