ἐκφυλάσσω: Difference between revisions
Γυνὴ δὲ χρηστὴ πηδάλιόν ἐστ' οἰκίας → Honesta mulier est gubernaculum domus → Des Hauses Steuerruder ist die brave Frau
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=e)kfula/ssw | |Beta Code=e)kfula/ssw | ||
|Definition=[[guard]] or [[watch carefully]], <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>285</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>1259</span>; ἴχνος ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης <span class="bibl">Id.<span class="title">Ion</span>741</span>. | |Definition=[[guard]] or [[watch carefully]], <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>285</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>1259</span>; ἴχνος ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης <span class="bibl">Id.<span class="title">Ion</span>741</span>. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=(ἐκφῠλάσσω) <b class="num">• Alolema(s):</b> át. -ττω<br /><b class="num">1</b> [[vigilar con cuidado]] ῥύου με κἀκφύλασσε S.<i>OC</i> 285, τρίβον τόνδ' ἐκφυλάξω vigilaré bien este camino</i> E.<i>Or</i>.1259, ἴχνος δ' ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης mira bien dónde pones el pie</i> E.<i>Io</i> 741.<br /><b class="num">2</b> en v. med. [[guardarse]], [[precaverse de]] θυμὸν πονηρὸν ἐκφυλάσσου παντελῶς guárdate cuidadosamente de un corazón malvado</i> Men.<i>Mon</i>.326. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 18: | Line 21: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=garder avec soin, veiller attentivement.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[φυλάσσω]]. | |btext=garder avec soin, veiller attentivement.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[φυλάσσω]]. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |
Revision as of 15:43, 1 October 2022
English (LSJ)
guard or watch carefully, S.OC285, E.Or.1259; ἴχνος ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης Id.Ion741.
Spanish (DGE)
(ἐκφῠλάσσω) • Alolema(s): át. -ττω
1 vigilar con cuidado ῥύου με κἀκφύλασσε S.OC 285, τρίβον τόνδ' ἐκφυλάξω vigilaré bien este camino E.Or.1259, ἴχνος δ' ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης mira bien dónde pones el pie E.Io 741.
2 en v. med. guardarse, precaverse de θυμὸν πονηρὸν ἐκφυλάσσου παντελῶς guárdate cuidadosamente de un corazón malvado Men.Mon.326.
German (Pape)
[Seite 786] sorgfältig bewachen, bewahren; Soph. O. C. 285; Eur. Or. 1259; ἴχνος ἐκφύλασσ' ὅπου τίθης Ion 741, siehe zu, wo –.
Greek (Liddell-Scott)
ἐκφῠλάσσω: μετὰ προσοχῆς φυλάττω, προσέχω, Σοφ. Ο. Κ. 285, Εὐρ. Ὀρ. 1259˙ ἴχνος ἐκφύλασσ’ ὅπου τίθης ὁ αὐτ. Ἴων 741.
French (Bailly abrégé)
garder avec soin, veiller attentivement.
Étymologie: ἐκ, φυλάσσω.
Greek Monolingual
ἐκφυλάσσω (Α)
φυλάσσω καλά, προσέχω («ῥύου με κἀκφύλασσε», Σοφ.).
Greek Monotonic
ἐκφῠλάσσω: μέλ. -ξω, φυλάω με προσοχή, προσέχω, σε Σοφ., Ευρ.
Russian (Dvoretsky)
ἐκφῠλάσσω:
1) тщательно охранять (τινά Soph. и τι Eur.);
2) внимательно следить: ἴχνος ἐκφύλασσ᾽ ὅπου τίθης Eur. смотри, ступай осторожно.