ἐμφρουρέω: Difference between revisions
Ζῶμεν πρὸς αὐτὴν τὴν τύχην οἱ σώφρονες → Fortunae arbitrio nos modesti vivimus → Wir Weise leben mit dem Ziel des Glücks allein
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=e)mfroure/w | |Beta Code=e)mfroure/w | ||
|Definition=[[keep guard in]] a place, <span class="bibl">Th.4.110</span>, <span class="bibl">8.60</span>: c. acc. loci, <span class="bibl">D.C.47.30</span>, <span class="bibl">50.12</span>:—Pass., to [[be imprisoned]], τέχναις <span class="bibl">Phalar.<span class="title">Ep.</span>122.4</span>. | |Definition=[[keep guard in]] a place, <span class="bibl">Th.4.110</span>, <span class="bibl">8.60</span>: c. acc. loci, <span class="bibl">D.C.47.30</span>, <span class="bibl">50.12</span>:—Pass., to [[be imprisoned]], τέχναις <span class="bibl">Phalar.<span class="title">Ep.</span>122.4</span>. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[estar en una ciudad como guarnición]] Ἀθηναῖοι Th.4.110, 8.60, cf. D.C.50.12.2<br /><b class="num">•</b>c. ac. de [[ciudad]] [[estar como guarnición de]] (Ἀντιοχείαν) D.C.47.30.2.<br /><b class="num">2</b> [[aprisionar]], [[recluir]] en v. pas. ταύταις (τέχναις) ὑφ' ἡμῶν ... ἐνεφρουρήθη Phalar.<i>Ep</i>.122. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 18: | Line 21: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-ῶ :<br />tenir garnison.<br />'''Étymologie:''' [[ἔμφρουρος]]. | |btext=-ῶ :<br />tenir garnison.<br />'''Étymologie:''' [[ἔμφρουρος]]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm |
Revision as of 15:45, 1 October 2022
English (LSJ)
keep guard in a place, Th.4.110, 8.60: c. acc. loci, D.C.47.30, 50.12:—Pass., to be imprisoned, τέχναις Phalar.Ep.122.4.
Spanish (DGE)
1 estar en una ciudad como guarnición Ἀθηναῖοι Th.4.110, 8.60, cf. D.C.50.12.2
•c. ac. de ciudad estar como guarnición de (Ἀντιοχείαν) D.C.47.30.2.
2 aprisionar, recluir en v. pas. ταύταις (τέχναις) ὑφ' ἡμῶν ... ἐνεφρουρήθη Phalar.Ep.122.
German (Pape)
[Seite 820] darin Wache halten, als Besatzung stehen, Thuc. 4, 110. 8, 60 u. Sp., die es auch mit dem acc. verbinden, besetzt halten, D. Cass. 47, 30.
Greek (Liddell-Scott)
ἐμφρουρέω: φρουρῶ ἔν τινι τόπῳ, Θουκ. 4. 110., 8. 60: μετ’ αἰτ. τόπου, Δίων Κ. 47. 30., 50. 12: - Παθ., τίθεμαι ὑπὸ φρουράν, φυλακίζομαι, Φαλάριδος Ἐπιστ. 5 (;)
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
tenir garnison.
Étymologie: ἔμφρουρος.
Greek Monotonic
ἐμφρουρέω: μέλ. -ήσω (ἐν), φρουρώ ένα μέρος, φυλάω ως φρουρός, σε Θουκ.
Russian (Dvoretsky)
ἐμφρουρέω: нести военную охрану, стоять гарнизоном Thuc.