Ἐλύμας: Difference between revisions
Ζῆλος γυναικὸς πάντα πυρπολεῖ δόμον → Der Neid (Hass) auf eine Frau verbrennt das ganze Haus → Die Eifersucht der Frau verbrennt das ganze Haus
(T22) |
(CSV import) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ὁ (Buttmann, 20 (18)), Elymas, an appellative [[name]] [[which]] Luke interprets as [[μάγος]] — [[derived]] [[either]], as is [[commonly]] supposed, from the Arabic <BITMAP:Arabic2> (elymon), i. e. [[wise]]; or, according to the [[more]] [[probable]] [[opinion]] of Delitzsch (Zeitschrift f. d. Luth. Theol. 1877, p. 7), from the Aramaic אְלִימָא [[powerful]]: BB. DD., [[under]] the [[word]].) | |txtha=ὁ (Buttmann, 20 (18)), Elymas, an appellative [[name]] [[which]] Luke interprets as [[μάγος]] — [[derived]] [[either]], as is [[commonly]] supposed, from the Arabic <BITMAP:Arabic2> (elymon), i. e. [[wise]]; or, according to the [[more]] [[probable]] [[opinion]] of Delitzsch (Zeitschrift f. d. Luth. Theol. 1877, p. 7), from the Aramaic אְלִימָא [[powerful]]: BB. DD., [[under]] the [[word]].) | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':'ElÚmaj 誒呂馬士<br />'''詞類次數''':專有名詞(1)<br />'''原文字根''':以呂馬<br />'''字義溯源''':以呂馬;一個在居比路島行邪術者,(又名巴耶穌),曾敵擋傳徒,保羅斥責他,使他瞎眼;方伯(總督)看見這奇事,就信了( 徒13:8-12)。這名的字義:行法術的<br />'''出現次數''':總共(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 以呂馬(1) 徒13:8 | |||
}} | |||
{{ntsuppl | |||
|ntstxt=(ὁ) Élymas, [[mage]] chypriote de [[Paphos]] | |||
}} | }} |
Latest revision as of 19:01, 17 October 2022
Spanish (DGE)
-α, ὁ
Elimas
1 mit., rey de los tirrenos, St.Byz.s.u. Ἐλιμία.
2 n. del mago Barjesús, Act.Ap.13.8, Origenes M.17.29C, Didym.in Eccl.336.2, Procop.Gaz.M.87.2464C.
English (Strong)
of foreign origin; Elymas, a wizard: Elymas.
English (Thayer)
ὁ (Buttmann, 20 (18)), Elymas, an appellative name which Luke interprets as μάγος — derived either, as is commonly supposed, from the Arabic <BITMAP:Arabic2> (elymon), i. e. wise; or, according to the more probable opinion of Delitzsch (Zeitschrift f. d. Luth. Theol. 1877, p. 7), from the Aramaic אְלִימָא powerful: BB. DD., under the word.)
Chinese
原文音譯:'ElÚmaj 誒呂馬士
詞類次數:專有名詞(1)
原文字根:以呂馬
字義溯源:以呂馬;一個在居比路島行邪術者,(又名巴耶穌),曾敵擋傳徒,保羅斥責他,使他瞎眼;方伯(總督)看見這奇事,就信了( 徒13:8-12)。這名的字義:行法術的
出現次數:總共(1);徒(1)
譯字彙編:
1) 以呂馬(1) 徒13:8