νεωκορέω: Difference between revisions

From LSJ

Ξένῳ μάλιστα συμφέρει τὸ σωφρονεῖν → Bene se modeste gerere peregrinum decet → Den größten Nutzen bringt dem Gast Bescheidenheit

Menander, Monostichoi, 392
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1")
m (Text replacement - "(sc. " to "(''sc.'' ")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=neokoreo
|Transliteration C=neokoreo
|Beta Code=newkore/w
|Beta Code=newkore/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> to be a [[νεωκόρος]], [[serve]], [[tend]], in Pass., Ἑστία… ὑπὸ παρθένων νεωκορεῖται <span class="bibl">Corn.<span class="title">ND</span>28</span>, cf. <span class="title">BMus.Inscr.</span>481*.153 (Ephesus, ii A.D.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> ironically, [[sweep clean]], [[clean out]], [[plunder a temple]], <span class="bibl">Pl. <span class="title">R.</span>574d</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[honour with a temple]], <b class="b3">τὸν αὑτῶν σύμμαχον</b> (sc. [[θεόν]]) <span class="bibl">J.<span class="title">BJ</span>5.9.4</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> metaph., [[keep clean and pure]], <b class="b3">νεωκορεῖν ἔρωτα</b> [[cherish]] love [[in a pure heart]] (as in a temple), <span class="bibl">Luc.<span class="title">Am.</span>48</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> to be a [[νεωκόρος]], [[serve]], [[tend]], in Pass., Ἑστία… ὑπὸ παρθένων νεωκορεῖται <span class="bibl">Corn.<span class="title">ND</span>28</span>, cf. <span class="title">BMus.Inscr.</span>481*.153 (Ephesus, ii A.D.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> ironically, [[sweep clean]], [[clean out]], [[plunder a temple]], <span class="bibl">Pl. <span class="title">R.</span>574d</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[honour with a temple]], <b class="b3">τὸν αὑτῶν σύμμαχον</b> (''[[sc.]]'' [[θεόν]]) <span class="bibl">J.<span class="title">BJ</span>5.9.4</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> metaph., [[keep clean and pure]], <b class="b3">νεωκορεῖν ἔρωτα</b> [[cherish]] love [[in a pure heart]] (as in a temple), <span class="bibl">Luc.<span class="title">Am.</span>48</span>.</span>
}}
}}
{{bailly
{{bailly

Revision as of 11:27, 30 November 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: νεωκορέω Medium diacritics: νεωκορέω Low diacritics: νεωκορέω Capitals: ΝΕΩΚΟΡΕΩ
Transliteration A: neōkoréō Transliteration B: neōkoreō Transliteration C: neokoreo Beta Code: newkore/w

English (LSJ)

A to be a νεωκόρος, serve, tend, in Pass., Ἑστία… ὑπὸ παρθένων νεωκορεῖται Corn.ND28, cf. BMus.Inscr.481*.153 (Ephesus, ii A.D.). 2 ironically, sweep clean, clean out, plunder a temple, Pl. R.574d. 3 honour with a temple, τὸν αὑτῶν σύμμαχον (sc. θεόν) J.BJ5.9.4. II metaph., keep clean and pure, νεωκορεῖν ἔρωτα cherish love in a pure heart (as in a temple), Luc.Am.48.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
prendre soin d'un temple.
Étymologie: νεωκόρος.

Russian (Dvoretsky)

νεωκορέω:
1 держать в чистоте, свято охранять (ἔρωτα Luc.);
2 ирон. очищать, обирать дочиста (ἱερόν τι Plat.).

Greek (Liddell-Scott)

νεωκορέω: εἶμαι νεωκόρος, ὑπηρετῶ, Κοτυτοῖ καὶ τοῖς ἄλλοις Ἀττικοῖς κονισάλοις νεωκορεῖ Συνέσ. 178Α. ― Παθ., Ἑστία... νεωκορεῖται ὑπὸ παρθένων Κορνοῦτ. π. Θ. Φ. 28. 2) εἰρωνικῶς, καθαρίζω ἐντελῶς, σαρώνω, συλῶ, «ξεγυμνώνω» ναόν, Πλάτ. Πολ. 574D, πρβλ. Valck. εἰς Εὐρ. Φοιν. 534. ΙΙ. μεταφορ., τηρῶ καθαρόν, ἁγνόν, νεωκορεῖν ἔρωτα, τρέφειν ἔρωτα ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ (ὡς ἐντὸς ναοῦ), Λουκ. Ἔρωτ. 48.

Greek Monotonic

νεωκορέω: (νεωκόρος), φροντίζω ναό· ειρων., καθαρίζω εντελώς, σαρώνω, ξεκαθαρίζω, διαπράττω ιεροσυλία (σύληση), σε Πλάτ.

Middle Liddell

νεωκορέω, νεωκόρος
to serve a temple: ironically, to sweep clean, clean out, plunder a temple, Plat.

German (Pape)

ein νεωκόρος sein, den Tempel fegen, überh. die Aufsicht über den Tempel haben, Vetera Lexica Bei Plat. Rep. IX.574d, ἱερόν τι νεωκορήσει, scherzhaft für ἱεροσυλήσει gesagt, er wird den Tempel rein auskehren, d.i. gänzlich berauben; vgl. Valcken Phoen. 534.
übertragen, rein erhalten, daher ἔρωτα, die Liebe in reinem Herzen, wie in einem Tempel hegen, Luc. Amor. 48.