ἐγχυτρίζω: Difference between revisions

From LSJ

τὰ ὑπὸ ἐμοῦ διδόμενα τεθήσεται ἐν τῷ ἱερῷ → what I give will be put in the temple

Source
(1ab)
m (LSJ1 replacement)
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=egchytrizo
|Transliteration C=egchytrizo
|Beta Code=e)gxutri/zw
|Beta Code=e)gxutri/zw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">expose children in an earthenware vessel</b>, Hsch.: hence, <b class="b2">make away with</b>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>289</span>.</span>
|Definition=[[expose children in an earthenware vessel]], [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]]: hence, [[make away with]], Ar.V.289.
}}
{{DGE
|dgtxt=[[meter en la olla]] c. el sent. de [[deshacerse]], [[librarse]] de alguien a partir del hecho de meter a los recién nacidos en ollas para exponerlos ὃν ὅπως ἐγχυτριεῖς Ar.<i>V</i>.289.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0714.png Seite 714]] in einen Topf thun, bes. das Blut der Sühnopfer in einen Topf auffangen. – Bei Ar. Vesp. 289 umbringen, weil Kinder, die man nicht großziehen wollte, in einem Topf ausgesetzt wurden.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0714.png Seite 714]] in einen Topf thun, bes. das Blut der Sühnopfer in einen Topf auffangen. – Bei Ar. Vesp. 289 umbringen, weil Kinder, die man nicht großziehen wollte, in einem Topf ausgesetzt wurden.
}}
{{bailly
|btext=[[exposer un enfant dans un grand vase]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[χύτρα]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐγχυτρίζω:''' досл. класть в глиняный горшок (как делали с детьми, которых подкидывали), перен., ирон. класть в погребальную урну, т. е. убивать (τινά Arph.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐγχυτρίζω''': ὡς τὸ [[καταχυτρίζω]], [[χυτρίζω]], ἐκθέτω [[βρέφος]] ἐν χύτρᾳ. ἐν πηλίνῳ ἀγγείῳ· - «ἐγχυτρίζειν· ἐκτιθέναι [[βρέφος]] ἐν χύτρᾳ» Ἡσύχ., ἴδε σημείωσ. Pierson ἐν Μοίρ. σ. 138· [[ἐντεῦθεν]], ἀποτελειώνω «ξεκάμνω», [[ἀποκτείνω]], καὶ γὰρ ἀνὴρ παχὺς ἤκει τῶν προδότων τἀπὶ Θρᾴκης· ὃν [[ὅπως]] ἐγχυτριεῖς· «ἀποκτενεῖς· μετενήνεκται δὲ ἀπὸ τῶν ἐν ταῖς χύτραις ἐκτιθεμένων παιδίων» (Ἡσύχ.), Ἀριστοφ. Σφ. 289.
|lstext='''ἐγχυτρίζω''': ὡς τὸ [[καταχυτρίζω]], [[χυτρίζω]], ἐκθέτω [[βρέφος]] ἐν χύτρᾳ. ἐν πηλίνῳ ἀγγείῳ· - «ἐγχυτρίζειν· ἐκτιθέναι [[βρέφος]] ἐν χύτρᾳ» Ἡσύχ., ἴδε σημείωσ. Pierson ἐν Μοίρ. σ. 138· [[ἐντεῦθεν]], ἀποτελειώνω «ξεκάμνω», [[ἀποκτείνω]], καὶ γὰρ ἀνὴρ παχὺς ἤκει τῶν προδότων τἀπὶ Θρᾴκης· ὃν [[ὅπως]] ἐγχυτριεῖς· «ἀποκτενεῖς· μετενήνεκται δὲ ἀπὸ τῶν ἐν ταῖς χύτραις ἐκτιθεμένων παιδίων» (Ἡσύχ.), Ἀριστοφ. Σφ. 289.
}}
{{bailly
|btext=exposer un enfant dans un grand vase.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[χύτρα]].
}}
{{DGE
|dgtxt=[[meter en la olla]] c. el sent. de [[deshacerse]], [[librarse]] de alguien a partir del hecho de meter a los recién nacidos en ollas para exponerlos ὃν ὅπως ἐγχυτριεῖς Ar.<i>V</i>.289.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐγχυτρίζω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[ρίχνω]] [[παιδιά]] σε πήλινο [[αγγείο]]· απ' όπου, [[αποκτείνω]], [[σκοτώνω]], [[ξεπαστρεύω]], σε Αριστοφ.
|lsmtext='''ἐγχυτρίζω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[ρίχνω]] [[παιδιά]] σε πήλινο [[αγγείο]]· απ' όπου, [[αποκτείνω]], [[σκοτώνω]], [[ξεπαστρεύω]], σε Αριστοφ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐγχυτρίζω:''' досл. класть в глиняный горшок (как делали с детьми, которых подкидывали), перен., ирон. класть в погребальную урну, т. е. убивать (τινά Arph.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. σω<br />to [[expose]] children in an [[earthenware]] [[vessel]]: [[hence]], to make an end of, Ar.
|mdlsjtxt=fut. σω<br />to [[expose]] children in an [[earthenware]] [[vessel]]: [[hence]], to make an end of, Ar.
}}
}}

Latest revision as of 09:18, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐγχυτρίζω Medium diacritics: ἐγχυτρίζω Low diacritics: εγχυτρίζω Capitals: ΕΓΧΥΤΡΙΖΩ
Transliteration A: enchytrízō Transliteration B: enchytrizō Transliteration C: egchytrizo Beta Code: e)gxutri/zw

English (LSJ)

expose children in an earthenware vessel, Hsch.: hence, make away with, Ar.V.289.

Spanish (DGE)

meter en la olla c. el sent. de deshacerse, librarse de alguien a partir del hecho de meter a los recién nacidos en ollas para exponerlos ὃν ὅπως ἐγχυτριεῖς Ar.V.289.

German (Pape)

[Seite 714] in einen Topf thun, bes. das Blut der Sühnopfer in einen Topf auffangen. – Bei Ar. Vesp. 289 umbringen, weil Kinder, die man nicht großziehen wollte, in einem Topf ausgesetzt wurden.

French (Bailly abrégé)

exposer un enfant dans un grand vase.
Étymologie: ἐν, χύτρα.

Russian (Dvoretsky)

ἐγχυτρίζω: досл. класть в глиняный горшок (как делали с детьми, которых подкидывали), перен., ирон. класть в погребальную урну, т. е. убивать (τινά Arph.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐγχυτρίζω: ὡς τὸ καταχυτρίζω, χυτρίζω, ἐκθέτω βρέφος ἐν χύτρᾳ. ἐν πηλίνῳ ἀγγείῳ· - «ἐγχυτρίζειν· ἐκτιθέναι βρέφος ἐν χύτρᾳ» Ἡσύχ., ἴδε σημείωσ. Pierson ἐν Μοίρ. σ. 138· ἐντεῦθεν, ἀποτελειώνω «ξεκάμνω», ἀποκτείνω, καὶ γὰρ ἀνὴρ παχὺς ἤκει τῶν προδότων τἀπὶ Θρᾴκης· ὃν ὅπως ἐγχυτριεῖς· «ἀποκτενεῖς· μετενήνεκται δὲ ἀπὸ τῶν ἐν ταῖς χύτραις ἐκτιθεμένων παιδίων» (Ἡσύχ.), Ἀριστοφ. Σφ. 289.

Greek Monolingual

ἐγχυτρίζω (Α)
1. εκθέτω βρέφος σε πήλινο αγγείο
2. σκοτώνω.

Greek Monotonic

ἐγχυτρίζω: μέλ. -σω, ρίχνω παιδιά σε πήλινο αγγείο· απ' όπου, αποκτείνω, σκοτώνω, ξεπαστρεύω, σε Αριστοφ.

Middle Liddell

fut. σω
to expose children in an earthenware vessel: hence, to make an end of, Ar.