περισοβέω: Difference between revisions

From LSJ

ἑρμηνεία διὰ τῆς ὀνομασίας → expression by means of language

Source
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1")
m (LSJ1 replacement)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=perisoveo
|Transliteration C=perisoveo
|Beta Code=perisobe/w
|Beta Code=perisobe/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[chase about]], <b class="b3">π. ποτήριον</b> [[push round]] the wine-cup, <span class="bibl">Men.224</span>, cf. Hippoloch. ap. <span class="bibl">Ath.4.130c</span>:—Pass., <b class="b3">κύλικος, φιλοτησίας περισοβουμένης</b>, <span class="bibl">Alciphr.1.22</span>, <span class="bibl">3.55</span>, cf. <span class="bibl">Luc.<span class="title">Symp.</span>15</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[run bustling round]], κύκλῳ τὰς πόλεις <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>1425</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[chase about]], <b class="b3">π. ποτήριον</b> [[push round]] the wine-cup, Men.224, cf. Hippoloch. ap. Ath.4.130c:—Pass., <b class="b3">κύλικος, φιλοτησίας περισοβουμένης</b>, Alciphr.1.22, 3.55, cf. Luc.''Symp.''15.<br><span class="bld">II</span> [[run bustling round]], κύκλῳ τὰς πόλεις Ar.''Av.''1425.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=περι-σοβέω rondjagen; pass. rondgaan:; περιεσοβεῖτο ἡ κύλιξ de beker ging rond Luc. 17.15; intrans. rennen:. κύκλῳ π. τὰς πόλεις rondom door de steden rennen Aristoph. Av. 1425.
|elnltext=περι-σοβέω rondjagen; pass. rondgaan:; περιεσοβεῖτο ἡ κύλιξ de beker ging rond Luc. 17.15; intrans. rennen:. κύκλῳ π. τὰς πόλεις rondom door de steden rennen Aristoph. Av. 1425.
}}
}}
{{elru
{{elru

Revision as of 10:36, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: περισοβέω Medium diacritics: περισοβέω Low diacritics: περισοβέω Capitals: ΠΕΡΙΣΟΒΕΩ
Transliteration A: perisobéō Transliteration B: perisobeō Transliteration C: perisoveo Beta Code: perisobe/w

English (LSJ)

A chase about, π. ποτήριον push round the wine-cup, Men.224, cf. Hippoloch. ap. Ath.4.130c:—Pass., κύλικος, φιλοτησίας περισοβουμένης, Alciphr.1.22, 3.55, cf. Luc.Symp.15.
II run bustling round, κύκλῳ τὰς πόλεις Ar.Av.1425.

German (Pape)

[Seite 591] herumjagen, geschwind herumgehen lassen, κύλικα, Ath. XI, 504; vgl. Luc. conv. 15; Alciphr. 3, 55. – Intr., geschwind herumgehen, c. accus., τὰς πόλεις, Ar. Av. 1425.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
agiter tout autour ; faire circuler ; Pass. circuler.
Étymologie: περί, σοβέω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

περι-σοβέω rondjagen; pass. rondgaan:; περιεσοβεῖτο ἡ κύλιξ de beker ging rond Luc. 17.15; intrans. rennen:. κύκλῳ π. τὰς πόλεις rondom door de steden rennen Aristoph. Av. 1425.

Russian (Dvoretsky)

περισοβέω:
1 пускать вкруговую: ἐς τοὺς ἄλλους περιεσοβεῖτο ἡ κύλιξ Luc. чаша шла вкруговую от одних к другим;
2 идти вкруговую (περισοβεῖ ποτήριον ἀκράτου Men.);
3 обходить (τὰς πόλεις Arph.).

Greek Monotonic

περισοβέω: μέλ. —ήσω ·
I. περιφέρω, περισοβέω ποτήριον, δίνω σε κύκλο το ποτήρι μου με το κρασί, σε Μένανδρ.
II. τρέχω βιαστικά γύρω από, τὰςπόλεις, σε Αριστοφ.

Greek (Liddell-Scott)

περισοβέω: σοβῶ πέριξ, π. ποτήριον, περιφέρω, περιάγω, τὸ ποτήριον, παῖ, ταχὺ τὸ πρῶτον περισόβει ποτήριον αὐτοῖς ἀκράτου Μένανδρος παρ’ Ἀθην. 504Α· μικροῖς ἐκπώμασι περισοβεῖν ἐκέλευσε τοῖς παισὶν Ἱππόλοχ. παρ’ Ἀθην. 130C· Παθ., κύλικος περισοβουμένης Ἀλκίφρων 1. 22, πρβλ. 3. 55, Λουκ. Συμπ. 15. ΙΙ. περιτρέχω μετὰ θορύβου, κύκλῳ τὰς πόλεις Ἀριστοφ. Ὄρν. 1425· πρβλ. σοβέω ΙΙΙ. ― Καθ’ Ἡσύχ.: «περισοβεῖν· ἐν κύκλῳ πίνειν. ἢ περιτρέχειν. ἢ φωνεῖν. ἢ διώκειν».

Middle Liddell

fut. ήσω
I. to chase about, π. ποτήριον to push round the wine-cup, Menand.
II. to run bustling round, τὰς πόλεις Ar.