ἀθάρη: Difference between revisions
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; → “Isn't he the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers Jacob and Joseph and Shimon and Judah? (Matthew 13:55)
(Bailly1_1) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(16 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=athari | |Transliteration C=athari | ||
|Beta Code=a)qa/rh | |Beta Code=a)qa/rh | ||
|Definition=(not <b class=" | |Definition=(not [[ἀθάρα]], Moer.184, cf Hdn.Gr.1.340), ἡ, [[gruel]] or [[porridge]], Ar.''Pl.''673, Pherecr.108.3, Crates9, Nicoph.15, Anaxandr.41.42. [ᾰθᾰρη ll.cc.: cf. [[ἀθήρα]].] | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ης, ἡ<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> [[ἀθάρα]] Sophr.141, <i>SB</i> 7451.129 (III a.C.), Gal.11.142, Alciphr.3.31.2, Hsch.; [[ἀθήρα]] Hellanic.192, <i>SB</i> 9841.4, 19 (III a.C.), <i>UPZ</i> 94.20 (II a.C.), Dsc.2.92, Ps.Callisth.33.7, <i>POxy</i>.2423ue.3.19 (II/III d.C.), Hsch.; [[ἀθέρα]] <i>An.Bachm</i>.39.4, Phot.α 471 <br /><b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰθᾱ-]<br />[[papilla de cereales]], [[gachas]] Ar.<i>Pl</i>.673, Crates Com.11, Pherecr.113.3, Anaxandr.42.42, [[ἀθάρα]] καὶ [[γάλα]] τοῖς παιδαρίοις <i>SB</i> 7451.129 (III a.C.), <i>Aegyptii atheram uocant</i> Plin.<i>HN</i> 22.121, cf. <i>SB</i> 12675.13 (II/I a.C.), <i>POxy</i>.l.c., <i>SB</i> 9841.4, 19 (III a.C.), Alciphr.l.c., Hsch., Sud.<br /><b class="num">•</b> [[proverb|prov.]] ἀθήραν τρώγειν = <i>comer gachas</i> e.d. darse la buena vida a costa de alguien</i> <i>SB</i> 10567.36 (III d.C.).<br /><b class="num">• Etimología:</b> De *ἀθάρϜᾱ a juzgar por el át. Inseguras las etim. propuestas: a) de origen egipcio según Plin.l.c.; b) de *<i>m̥th°rā</i>, cf. ai. <i>mánthati</i> ‘[[sacudir]]’; c) rel. c. lat. <i>[[ador]]</i>; d) rel. c. [[ἀθήρ]]). | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0045.png Seite 45]] ἡ, Weizenmehlbrei, Ar. Plut. 683 und a. com., neben [[ἔτνος]] Crates B. A. 3521 nach B. A. 10 πυρῶν ἡψημένων καὶ διακεχυμένων; äolisch ἀθήρη. Nach Plin. H. N. 22, 25 ägyptisch. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0045.png Seite 45]] ἡ, Weizenmehlbrei, Ar. Plut. 683 und a. com., neben [[ἔτνος]] Crates B. A. 3521 nach B. A. 10 πυρῶν ἡψημένων καὶ διακεχυμένων; äolisch ἀθήρη. Nach Plin. H. N. 22, 25 ägyptisch. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ης (ἡ) :<br /><i>att. p.</i> [[ἀθάρα]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀθάρη:''' ἡ егип. каша из хлебных зерен Arph. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀθάρη''': (οὐχὶ ἀθάρα, Piers. Μοῖρ. 184), ἡ, χονδροαλεσμένος [[σῖτος]], ζωμὸς (πηκτὸς) ἐξ | |lstext='''ἀθάρη''': (οὐχὶ ἀθάρα, Piers. Μοῖρ. 184), ἡ, χονδροαλεσμένος [[σῖτος]], ζωμὸς (πηκτὸς) ἐξ αὐτοῦ. Ἑλλάνικ. 179, Ἀριστοφ. Πλ. 673. Φερεκρ. ἐν «Μεταλλεῦσι», 1. 3. Κράτης ἐν «Ἥρωσιν», 2. Νικοφῶν ἐν «Χειρογάστορσιν» 2, Ἀναξανδρ. ἐν «Πρωτεσιλάῳ», 1. 42. (Αἰγυπτιακὴ [[λέξις]] κατὰ Πλίνιον 22, 25: ― ἀλλ’ ἴδε ἐν λέξει [[ἄνθος]]). | ||
}} | }} | ||
{{ | {{lsm | ||
| | |lsmtext='''ἀθάρη:''' [θᾰ], ἡ, λέγεται για πληγούρι ή [[άλευρο]], [[χυλός]] από [[αλεύρι]] βρώμης, χονδραλεσμένος [[σίτος]] και [[πηκτός]] [[ζωμός]] από αυτόν, σε Αριστοφ. κ.λπ. | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=groats or [[meal]], porridge, Ar., etc. | |||
}} | |||
{{FriskDe | |||
|ftr='''ἀθάρη''': (alte Kom.), auch [[ἀθήρη]], -α f. (Hellanik., Sophr. usw.; von [[ἀθήρ]] beeinflußt?)<br />{athắrē}<br />'''Grammar''': f.<br />'''Meaning''': [[Weizenbrei]], [[Speltgraupen]].<br />'''Derivative''': Davon ἀθαρώδης (Ruf. Med.) und [[ἀθήρωμα]] [[Art Geschwulst]] (Gal.).<br />'''Etymology''': Unerklärt; nach Plin. ''N''. ''H''. 22, 121 ägyptisch. Anschluß an [[ἀθήρ]] scheint weder lautlich noch begrifflich möglich zu sein.<br />'''Page''' 1,27 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 11:03, 25 August 2023
English (LSJ)
(not ἀθάρα, Moer.184, cf Hdn.Gr.1.340), ἡ, gruel or porridge, Ar.Pl.673, Pherecr.108.3, Crates9, Nicoph.15, Anaxandr.41.42. [ᾰθᾰρη ll.cc.: cf. ἀθήρα.]
Spanish (DGE)
-ης, ἡ
• Alolema(s): ἀθάρα Sophr.141, SB 7451.129 (III a.C.), Gal.11.142, Alciphr.3.31.2, Hsch.; ἀθήρα Hellanic.192, SB 9841.4, 19 (III a.C.), UPZ 94.20 (II a.C.), Dsc.2.92, Ps.Callisth.33.7, POxy.2423ue.3.19 (II/III d.C.), Hsch.; ἀθέρα An.Bachm.39.4, Phot.α 471
• Prosodia: [ᾰθᾱ-]
papilla de cereales, gachas Ar.Pl.673, Crates Com.11, Pherecr.113.3, Anaxandr.42.42, ἀθάρα καὶ γάλα τοῖς παιδαρίοις SB 7451.129 (III a.C.), Aegyptii atheram uocant Plin.HN 22.121, cf. SB 12675.13 (II/I a.C.), POxy.l.c., SB 9841.4, 19 (III a.C.), Alciphr.l.c., Hsch., Sud.
• prov. ἀθήραν τρώγειν = comer gachas e.d. darse la buena vida a costa de alguien SB 10567.36 (III d.C.).
• Etimología: De *ἀθάρϜᾱ a juzgar por el át. Inseguras las etim. propuestas: a) de origen egipcio según Plin.l.c.; b) de *m̥th°rā, cf. ai. mánthati ‘sacudir’; c) rel. c. lat. ador; d) rel. c. ἀθήρ).
German (Pape)
[Seite 45] ἡ, Weizenmehlbrei, Ar. Plut. 683 und a. com., neben ἔτνος Crates B. A. 3521 nach B. A. 10 πυρῶν ἡψημένων καὶ διακεχυμένων; äolisch ἀθήρη. Nach Plin. H. N. 22, 25 ägyptisch.
French (Bailly abrégé)
ης (ἡ) :
att. p. ἀθάρα.
Russian (Dvoretsky)
ἀθάρη: ἡ егип. каша из хлебных зерен Arph.
Greek (Liddell-Scott)
ἀθάρη: (οὐχὶ ἀθάρα, Piers. Μοῖρ. 184), ἡ, χονδροαλεσμένος σῖτος, ζωμὸς (πηκτὸς) ἐξ αὐτοῦ. Ἑλλάνικ. 179, Ἀριστοφ. Πλ. 673. Φερεκρ. ἐν «Μεταλλεῦσι», 1. 3. Κράτης ἐν «Ἥρωσιν», 2. Νικοφῶν ἐν «Χειρογάστορσιν» 2, Ἀναξανδρ. ἐν «Πρωτεσιλάῳ», 1. 42. (Αἰγυπτιακὴ λέξις κατὰ Πλίνιον 22, 25: ― ἀλλ’ ἴδε ἐν λέξει ἄνθος).
Greek Monotonic
ἀθάρη: [θᾰ], ἡ, λέγεται για πληγούρι ή άλευρο, χυλός από αλεύρι βρώμης, χονδραλεσμένος σίτος και πηκτός ζωμός από αυτόν, σε Αριστοφ. κ.λπ.
Middle Liddell
groats or meal, porridge, Ar., etc.
Frisk Etymology German
ἀθάρη: (alte Kom.), auch ἀθήρη, -α f. (Hellanik., Sophr. usw.; von ἀθήρ beeinflußt?)
{athắrē}
Grammar: f.
Meaning: Weizenbrei, Speltgraupen.
Derivative: Davon ἀθαρώδης (Ruf. Med.) und ἀθήρωμα Art Geschwulst (Gal.).
Etymology: Unerklärt; nach Plin. N. H. 22, 121 ägyptisch. Anschluß an ἀθήρ scheint weder lautlich noch begrifflich möglich zu sein.
Page 1,27