εἶθαρ: Difference between revisions
ποίαν παρεξελθοῦσα δαιμόνων δίκην; (Sophocles, Antigone 921) → What law of the gods have I transgressed?
(1b) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(11 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=eithar | |Transliteration C=eithar | ||
|Beta Code=ei)=qar | |Beta Code=ei)=qar | ||
|Definition=Adv. | |Definition=Adv. [[at once]], [[forthwith]], Il.5.337, Theoc.25.213, Antim.16.5, A.R.2.408, Nic.''Th.''547. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=adv. [[al punto]], [[enseguida]] εἶ. δὲ [[δόρυ]] χροὸς ἀντετόρησεν = <i>y al punto la lanza el cuerpo atravesó</i>, <i>Il</i>.5.337, cf. Antim.21.5, Theoc.25.213, τοὺς δ' εἶ. ἕλεν [[δέος]] = <i>enseguida se apoderó de ellos el miedo</i> A.R.2.408, Call.<i>Fr</i>.31 b (en add. II p.108), εἶ. ἀνέπνευσεν καμάτου βίῃ Nic.<i>Th</i>.547.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Deriv. en *-<i>r̥</i> de una r. *<i>seH<sup>i̯</sup>dh</i>- que da lugar a εἰθύς > [[εὐθύς]] (c. silabación *<i>se H<sup>i̯</sup>dh</i>-), ai. <i>sā́dhati</i> ‘[[alcanzar]]’ (< *<i>seH<sup>i̯</sup> dh</i>-) y, en grado ø <i>ī</i>, a gr. [[ἰθύς]]. Cf. c. alarg. -κ- gr. [[ἥκω]], etc. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0725.png Seite 725]] VLL. [[εὐθέως]], sogleich, sofort, Il. 5, 337 u. sp. D., wie Theocr. 25, 213 Ap. Rh. 2, 408. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0725.png Seite 725]] VLL. [[εὐθέως]], sogleich, sofort, Il. 5, 337 u. sp. D., wie Theocr. 25, 213 Ap. Rh. 2, 408. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>adv.</i><br />[[aussitôt]], [[sur-le-champ]].<br />'''Étymologie:''' DELG on a pensé à [[ἰθύς]], [[εὐθύς]] malgré les difficultés phonétiques. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''εἶθαρ:''' adv. тотчас же, немедленно Hom., Theocr. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''εἶθαρ''': ἐπίρρ. (εὐθὺς) ἀμέσως, ἐν τῷ ἅμα, [[εἶθαρ]] δὲ [[δόρυ]] χροὸς ἀντετόρησεν Ἰλ. Ε. 337, Θεόκρ. 25. 213, κτλ. | |lstext='''εἶθαρ''': ἐπίρρ. (εὐθὺς) ἀμέσως, ἐν τῷ ἅμα, [[εἶθαρ]] δὲ [[δόρυ]] χροὸς ἀντετόρησεν Ἰλ. Ε. 337, Θεόκρ. 25. 213, κτλ. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 27: | Line 33: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''εἶθαρ:''' επίρρ. ([[εὐθύς]]), [[αμέσως]], στη [[στιγμή]], σε Ομήρ. Ιλ., Θεόκρ. | |lsmtext='''εἶθαρ:''' επίρρ. ([[εὐθύς]]), [[αμέσως]], στη [[στιγμή]], σε Ομήρ. Ιλ., Θεόκρ. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: adv.<br />Meaning: [[immediately]] (Il.).<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Orig. neutral noun in <b class="b3">-αρ</b>? Hardly to | |etymtx=Grammatical information: adv.<br />Meaning: [[immediately]] (Il.).<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Orig. neutral noun in <b class="b3">-αρ</b>? Hardly to [[ἰθύς]], which has a long <b class="b3">ι-</b>. Schwyzer 350 and 519, Schwyzer-Debrunner 70. (Wrong Pok. 892.) So there is no etymology. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
Line 38: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''εἶθαρ''': {eĩthar}<br />'''Grammar''': Adv.<br />'''Meaning''': [[sogleich]] (ep. seit Il.).<br />'''Etymology''' : Ursprünglich neutrales Nomen auf -αρ und mit [[ἰθύς]], [[εὐθύς]] (aus *εἰθύς?) verwandt? Schwyzer 350 und 519, Schwyzer-Debrunner 70, Pok. 892. Ältere Lit. bei Bq.<br />'''Page''' 1,452 | |ftr='''εἶθαρ''': {eĩthar}<br />'''Grammar''': Adv.<br />'''Meaning''': [[sogleich]] (ep. seit Il.).<br />'''Etymology''': Ursprünglich neutrales Nomen auf -αρ und mit [[ἰθύς]], [[εὐθύς]] (aus *εἰθύς?) verwandt? Schwyzer 350 und 519, Schwyzer-Debrunner 70, Pok. 892. Ältere Lit. bei Bq.<br />'''Page''' 1,452 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:33, 25 August 2023
English (LSJ)
Adv. at once, forthwith, Il.5.337, Theoc.25.213, Antim.16.5, A.R.2.408, Nic.Th.547.
Spanish (DGE)
adv. al punto, enseguida εἶ. δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν = y al punto la lanza el cuerpo atravesó, Il.5.337, cf. Antim.21.5, Theoc.25.213, τοὺς δ' εἶ. ἕλεν δέος = enseguida se apoderó de ellos el miedo A.R.2.408, Call.Fr.31 b (en add. II p.108), εἶ. ἀνέπνευσεν καμάτου βίῃ Nic.Th.547.
• Etimología: Deriv. en *-r̥ de una r. *seHi̯dh- que da lugar a εἰθύς > εὐθύς (c. silabación *se Hi̯dh-), ai. sā́dhati ‘alcanzar’ (< *seHi̯ dh-) y, en grado ø ī, a gr. ἰθύς. Cf. c. alarg. -κ- gr. ἥκω, etc.
German (Pape)
[Seite 725] VLL. εὐθέως, sogleich, sofort, Il. 5, 337 u. sp. D., wie Theocr. 25, 213 Ap. Rh. 2, 408.
French (Bailly abrégé)
adv.
aussitôt, sur-le-champ.
Étymologie: DELG on a pensé à ἰθύς, εὐθύς malgré les difficultés phonétiques.
Russian (Dvoretsky)
εἶθαρ: adv. тотчас же, немедленно Hom., Theocr.
Greek (Liddell-Scott)
εἶθαρ: ἐπίρρ. (εὐθὺς) ἀμέσως, ἐν τῷ ἅμα, εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν Ἰλ. Ε. 337, Θεόκρ. 25. 213, κτλ.
English (Autenrieth)
Greek Monolingual
εἶθαρ επίρρ. (Α)
αμέσως, ευθύς αμέσως.
Greek Monotonic
εἶθαρ: επίρρ. (εὐθύς), αμέσως, στη στιγμή, σε Ομήρ. Ιλ., Θεόκρ.
Frisk Etymological English
Grammatical information: adv.
Meaning: immediately (Il.).
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: Orig. neutral noun in -αρ? Hardly to ἰθύς, which has a long ι-. Schwyzer 350 and 519, Schwyzer-Debrunner 70. (Wrong Pok. 892.) So there is no etymology.
Middle Liddell
εὐθύς
at once, forthwith, Il., Theocr.
Frisk Etymology German
εἶθαρ: {eĩthar}
Grammar: Adv.
Meaning: sogleich (ep. seit Il.).
Etymology: Ursprünglich neutrales Nomen auf -αρ und mit ἰθύς, εὐθύς (aus *εἰθύς?) verwandt? Schwyzer 350 und 519, Schwyzer-Debrunner 70, Pok. 892. Ältere Lit. bei Bq.
Page 1,452