ἀγάπημα: Difference between revisions

From LSJ

καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ → and potter is ill-disposed to potter, and carpenter to carpenter, and the beggar is envious of the beggar, the singer of the singer

Source
(6_21)
mNo edit summary
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LSJ1
{{LSJ1
|Full diacritics=ἀγάπημα
|Full diacritics=ᾰ̓γᾰ́πημα
|Medium diacritics=ἀγάπημα
|Medium diacritics=ἀγάπημα
|Low diacritics=αγάπημα
|Low diacritics=αγάπημα
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=agapima
|Transliteration C=agapima
|Beta Code=a)ga/phma
|Beta Code=a)ga/phma
|Definition=τό, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">darling</b>, of a person, Crates Theb.<span class="title">Fr.</span>12, cf. <span class="bibl">Suet.<span class="title">Gramm.</span>3</span>, <span class="title">Epigr.Gr.</span>1023 (Talmis):—generally, <b class="b2">delight;</b> of a dainty dish, λίχνων ἀνδρῶν ἀ. <span class="bibl">Axionic.4.6</span>; φίλον ὥραισιν ἀ. <span class="title">Lyr.Alex.Adesp.</span>24.</span>
|Definition=τό, [[darling]], of a person, Crates Theb.''Fr.''12, cf. Suet.''Gramm.''3, ''Epigr.Gr.''1023 (Talmis):—generally, [[delight]]; of a [[dainty]] [[dish]], λίχνων ἀνδρῶν ἀγάπημα Axionic.4.6; φίλον ὥραισιν ἀγάπημα ''Lyr.Alex.Adesp.''24.
}}
{{DGE
|dgtxt=-μάτος, τό<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰγᾰ-]<br />[[delicia]] de dioses σοφῶν ἀνδρῶν ἀ., Εὐτελία Crates Theb.<i>SHell</i>.361, de pers. Πανός Suet.<i>Gram.Rhet</i>.3, χρυσοχέλ(υ) Παιάν, Μανδοῦλι, Ἀθηνᾶς ἀ. <i>IMEG</i> 167.1 (Talmis, imper.)<br /><b class="num"></b>de alimentos λίχνων ἀνδρῶν ἀ. delicia de golosos</i> Axionic.4.6, c. dat. φίλιον ὥραισιν ἀ. prob. del vino <i>Lyr.Adesp</i>.8(c).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0009.png Seite 9]] ατος, τό, Gegenstand der Liebe, Crat. Theb. 4 (X, 194), ἀνδρῶν ἀγαθῶν, für g. M. vgl. Axionic. Ath. VIII, 342 c.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0009.png Seite 9]] ατος, τό, [[Gegenstand der Lieb]]e, Crat. Theb. 4 (X, 194), ἀνδρῶν ἀγαθῶν, für g. M. vgl. Axionic. Ath. VIII, 342 c.
}}
{{bailly
|btext=ατος (τό) :<br />[[objet d'affection]], [[délices]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀγαπάω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀγάπημα:''' ατος (ᾰγᾰ) τό [[предмет любви]] ([[ἀνδρῶν]] ἀγαθῶν ἀ. Anth.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀγάπημα''': τό, Λατ. deliciæ, ἀγαπητὸν, κεχαρισμένον, ἐπὶ προσώπου, Ἀνθ. Π. 10. 104, Συλλ. Ἐπιγρ. 5039· ἐπὶ ἀγαπητοῦ ἐδέσματος, λίχνων ἀνδρῶν ἀγ., Ἀξιόνικος ἐν «Φιλευριπίδῃ» Φιλ. 1. 6.
|lstext='''ἀγάπημα''': τό, Λατ. [[deliciae]], ἀγαπητὸν, κεχαρισμένον, ἐπὶ προσώπου, Ἀνθ. Π. 10. 104, Συλλ. Ἐπιγρ. 5039· ἐπὶ ἀγαπητοῦ ἐδέσματος, λίχνων ἀνδρῶν ἀγ., Ἀξιόνικος ἐν «Φιλευριπίδῃ» Φιλ. 1. 6.
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἀγάπημα:''' -ατος, τό ([[ἀγαπάω]]), [[κάτι]] που συνιστά [[απόλαυση]], [[τέρψη]], λέγεται για αγαπημένο, προσφιλές [[έδεσμα]], σε Ανθ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[ἀγαπάω]]<br />a [[delight]], [[darling]], Anth.
}}
}}

Latest revision as of 13:52, 4 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ᾰ̓γᾰ́πημα Medium diacritics: ἀγάπημα Low diacritics: αγάπημα Capitals: ΑΓΑΠΗΜΑ
Transliteration A: agápēma Transliteration B: agapēma Transliteration C: agapima Beta Code: a)ga/phma

English (LSJ)

τό, darling, of a person, Crates Theb.Fr.12, cf. Suet.Gramm.3, Epigr.Gr.1023 (Talmis):—generally, delight; of a dainty dish, λίχνων ἀνδρῶν ἀγάπημα Axionic.4.6; φίλον ὥραισιν ἀγάπημα Lyr.Alex.Adesp.24.

Spanish (DGE)

-μάτος, τό
• Prosodia: [ᾰγᾰ-]
delicia de dioses σοφῶν ἀνδρῶν ἀ., Εὐτελία Crates Theb.SHell.361, de pers. Πανός Suet.Gram.Rhet.3, χρυσοχέλ(υ) Παιάν, Μανδοῦλι, Ἀθηνᾶς ἀ. IMEG 167.1 (Talmis, imper.)
de alimentos λίχνων ἀνδρῶν ἀ. delicia de golosos Axionic.4.6, c. dat. φίλιον ὥραισιν ἀ. prob. del vino Lyr.Adesp.8(c).

German (Pape)

[Seite 9] ατος, τό, Gegenstand der Liebe, Crat. Theb. 4 (X, 194), ἀνδρῶν ἀγαθῶν, für g. M. vgl. Axionic. Ath. VIII, 342 c.

French (Bailly abrégé)

ατος (τό) :
objet d'affection, délices.
Étymologie: ἀγαπάω.

Russian (Dvoretsky)

ἀγάπημα: ατος (ᾰγᾰ) τό предмет любви (ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἀ. Anth.).

Greek (Liddell-Scott)

ἀγάπημα: τό, Λατ. deliciae, ἀγαπητὸν, κεχαρισμένον, ἐπὶ προσώπου, Ἀνθ. Π. 10. 104, Συλλ. Ἐπιγρ. 5039· ἐπὶ ἀγαπητοῦ ἐδέσματος, λίχνων ἀνδρῶν ἀγ., Ἀξιόνικος ἐν «Φιλευριπίδῃ» Φιλ. 1. 6.

Greek Monotonic

ἀγάπημα: -ατος, τό (ἀγαπάω), κάτι που συνιστά απόλαυση, τέρψη, λέγεται για αγαπημένο, προσφιλές έδεσμα, σε Ανθ.

Middle Liddell

ἀγαπάω
a delight, darling, Anth.