ἀναλογέω: Difference between revisions

From LSJ

ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ → bear each other's burdens, and in that way fulfill the anointed King's Law (Galatians 6:2)

Source
m (Text replacement - ", [[to be " to ", to [[be ")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=analogeo
|Transliteration C=analogeo
|Beta Code=a)naloge/w
|Beta Code=a)naloge/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> to [[be analogous]], σπλάγχνον οὐκ ἔχει ἀναλογοῦν <span class="bibl">Arist. <span class="title">Fr.</span>334</span>: c. dat., <span class="bibl">Phld.<span class="title">Sign.</span>37</span>, <span class="bibl">Ph.1.278</span>, etc.; ὁ τεχνίτης ὁ -ῶν τῷ Φειδίᾳ <span class="bibl">Gal.<span class="title">Nat.Fac.</span>2.3</span>: c. acc., <b class="b3">ἀ. τὴν ἐπιμέλειαν</b> [[to be capable of performing]] a service, <span class="bibl"><span class="title">PAmh.</span>64.13</span>; <b class="b3">ἀ. τοῖς τᾶς ἀξίας βάσμοις</b> [[to keep up]] to the degrees of his rank, <span class="title">IG</span>12(2).243.17 (Mytilene), cf. <span class="title">CIG</span>3486 (Thyatira), <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>4.8.4</span>, <span class="bibl">Ath.3.80c</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> Math., to [[be proportionate]], <span class="bibl">Cleom.1.7</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> to [[be analogous]], σπλάγχνον οὐκ ἔχει ἀναλογοῦν Arist. ''Fr.''334: c. dat., Phld.''Sign.''37, Ph.1.278, etc.; ὁ τεχνίτης ὁ -ῶν τῷ Φειδίᾳ Gal.''Nat.Fac.''2.3: c. acc., <b class="b3">ἀ. τὴν ἐπιμέλειαν</b> to [[be capable of performing]] a service, ''PAmh.''64.13; <b class="b3">ἀ. τοῖς τᾶς ἀξίας βάσμοις</b> to [[keep up]] to the degrees of his rank, ''IG''12(2).243.17 (Mytilene), cf. ''CIG''3486 (Thyatira), J.''AJ''4.8.4, Ath.3.80c, etc.<br><span class="bld">2</span> Math., to [[be proportionate]], Cleom.1.7.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> intr.<br /><b class="num">1</b> mat. [[ser proporcional]] κατὰ τοὺς ... ἀναλογοῦντας ἀριθμούς Ph.1.21, ξυμμετρία Cleom.1.7.36, μερίς ἀναλογοῦσα parte proporcional</i>, <i>PMasp</i>.151.89 (VI a.C.), cf. 309.28, Basil.M.29.48A.<br /><b class="num">2</b> [[ser análogo]], [[ser equiparable]] σπλάγχνον δ' οὐκ ἔχει ἀναλογοῦν Arist.<i>Fr</i>.334<br /><b class="num">•</b>c. dat. ἐπὶ λόγῳ θεωρητὰ τοῖς φαινομένοις ἀναλογοῦντα Phld.<i>Stgn</i>.37.29, οἳ (πόροι) τοῖς ἐν γυναιξὶ μαστοῖς ἀναλογοῦσι Ph.1.278, ὁ τεχνίτης ὁ ἀναλογῶν τῷ Φειδίᾳ Gal.2.84, χειμῶνι μὲν τῆς νυκτὸς ἀναλογεῖν δοκούσης Plu.2.725b, τῷ πατρὶ <i>SB</i> 10567.4 (III a.C.)<br /><b class="num">•</b>[[mantenerse a la altura de]] τοῖς τᾶς ἀξίας βασμοῖς ἀνελόγησε se mantuvo a la altura de su grado de dignidad</i>, <i>IG</i> 12(2).243.17 (Mitilene), τὴν πολιτείαν ... τῷ ... Μωυσέος ἀξιώματι τῆς ἀρετῆς ἀναλογοῦσαν la constitución ... que estaba a la altura de la fama de Moisés</i> I.<i>AI</i> 4.196, τὰ δὲ Τραλλιανὰ (σῦκα) ἀναλογεῖ τοῖς Ῥοδίοις Ath.80c.<br /><b class="num">II</b> tr. [[estar capacitado para]] μή ἀναλογοῦντας τὴν ἐ[π] ιμέλειαν no capacitados para el cargo</i>, <i>PAmh</i>.64.3 (II a.C.)<br /><b class="num"></b>[[adecuar]], [[compaginar]] τὰ δὲ εἰς τὸν λόγον <τὰ τοῦ ἀνθρώπου> Epiph.Const.<i>Haer</i>.71.2 (p.251.7)<br /><b class="num">•</b>en v. pas. ἡ πᾶσα [[ἀκολουθία]] ἀναλογεῖται toda la sucesión (de hechos) es establecida adecuadamente</i> Epiph.Const.<i>Haer</i>.51.17 (p.274.15).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0196.png Seite 196]] in einem richtigen Verhältniß zu einer Sache stehen, analog sein, Sp., z. B. Schol. metr. vett. Pind. i. A. τινί
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0196.png Seite 196]] in einem richtigen Verhältniß zu einer Sache stehen, analog sein, Sp., z. B. Schol. metr. vett. Pind. i. A. τινί
}}
{{bailly
|btext=[[ἀναλογῶ]] :<br />être proportionnel <i>ou</i> analogue, correspondre à τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνάλογος]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀναλογέω''': εἶμαι [[ἀνάλογος]], [[σπλάγχνον]] οὐκ ἔχει ἀναλογοῦν Ἀριστ. Ἀποσπ. 315· τοῖς τᾶς ἀξίας βασμοῖς ἀνελόγησε, πρὸς τοὺς βαθμοὺς τῆς [[ἑαυτοῦ]] τάξεως ἀνελόγησε, Ἐπιγραφ. Μυτ. ἐν τῇ Συλλ. Ἐπιγρ. 2189, πρβλ. 3486, Ἀθήν. 80C, 81A, κτλ.
|lstext='''ἀναλογέω''': εἶμαι [[ἀνάλογος]], [[σπλάγχνον]] οὐκ ἔχει ἀναλογοῦν Ἀριστ. Ἀποσπ. 315· τοῖς τᾶς ἀξίας βασμοῖς ἀνελόγησε, πρὸς τοὺς βαθμοὺς τῆς [[ἑαυτοῦ]] τάξεως ἀνελόγησε, Ἐπιγραφ. Μυτ. ἐν τῇ Συλλ. Ἐπιγρ. 2189, πρβλ. 3486, Ἀθήν. 80C, 81A, κτλ.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />être proportionnel <i>ou</i> analogue, correspondre à τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνάλογος]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> intr.<br /><b class="num">1</b> mat. [[ser proporcional]] κατὰ τοὺς ... ἀναλογοῦντας ἀριθμούς Ph.1.21, ξυμμετρία Cleom.1.7.36, μερίς ἀναλογοῦσα parte proporcional</i>, <i>PMasp</i>.151.89 (VI a.C.), cf. 309.28, Basil.M.29.48A.<br /><b class="num">2</b> [[ser análogo]], [[ser equiparable]] σπλάγχνον δ' οὐκ ἔχει ἀναλογοῦν Arist.<i>Fr</i>.334<br /><b class="num">•</b>c. dat. ἐπὶ λόγῳ θεωρητὰ τοῖς φαινομένοις ἀναλογοῦντα Phld.<i>Stgn</i>.37.29, οἳ (πόροι) τοῖς ἐν γυναιξὶ μαστοῖς ἀναλογοῦσι Ph.1.278, ὁ τεχνίτης ὁ ἀναλογῶν τῷ Φειδίᾳ Gal.2.84, χειμῶνι μὲν τῆς νυκτὸς ἀναλογεῖν δοκούσης Plu.2.725b, τῷ πατρὶ <i>SB</i> 10567.4 (III a.C.)<br /><b class="num">•</b>[[mantenerse a la altura de]] τοῖς τᾶς ἀξίας βασμοῖς ἀνελόγησε se mantuvo a la altura de su grado de dignidad</i>, <i>IG</i> 12(2).243.17 (Mitilene), τὴν πολιτείαν ... τῷ ... Μωυσέος ἀξιώματι τῆς ἀρετῆς ἀναλογοῦσαν la constitución ... que estaba a la altura de la fama de Moisés</i> I.<i>AI</i> 4.196, τὰ δὲ Τραλλιανὰ (σῦκα) ἀναλογεῖ τοῖς Ῥοδίοις Ath.80c.<br /><b class="num">II</b> tr. [[estar capacitado para]] μή ἀναλογοῦντας τὴν ἐ[π] ιμέλειαν no capacitados para el cargo</i>, <i>PAmh</i>.64.3 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>[[adecuar]], [[compaginar]] τὰ δὲ εἰς τὸν λόγον <τὰ τοῦ ἀνθρώπου> Epiph.Const.<i>Haer</i>.71.2 (p.251.7)<br /><b class="num">•</b>en v. pas. ἡ πᾶσα [[ἀκολουθία]] ἀναλογεῖται toda la sucesión (de hechos) es establecida adecuadamente</i> Epiph.Const.<i>Haer</i>.51.17 (p.274.15).
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἀναλογέω:''' находиться в соответствии, соответствовать или быть аналогичным (τινι Plut.): οὐκ ἔχειν ἀναλογοῦν Arst. не иметь себе подобного.
|elrutext='''ἀναλογέω:''' [[находиться в соответствии]], [[соответствовать или быть аналогичным]] (τινι Plut.): οὐκ ἔχειν ἀναλογοῦν Arst. не иметь себе подобного.
}}
}}

Latest revision as of 18:43, 16 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀναλογέω Medium diacritics: ἀναλογέω Low diacritics: αναλογέω Capitals: ΑΝΑΛΟΓΕΩ
Transliteration A: analogéō Transliteration B: analogeō Transliteration C: analogeo Beta Code: a)naloge/w

English (LSJ)

A to be analogous, σπλάγχνον οὐκ ἔχει ἀναλογοῦν Arist. Fr.334: c. dat., Phld.Sign.37, Ph.1.278, etc.; ὁ τεχνίτης ὁ -ῶν τῷ Φειδίᾳ Gal.Nat.Fac.2.3: c. acc., ἀ. τὴν ἐπιμέλειαν to be capable of performing a service, PAmh.64.13; ἀ. τοῖς τᾶς ἀξίας βάσμοις to keep up to the degrees of his rank, IG12(2).243.17 (Mytilene), cf. CIG3486 (Thyatira), J.AJ4.8.4, Ath.3.80c, etc.
2 Math., to be proportionate, Cleom.1.7.

Spanish (DGE)

I intr.
1 mat. ser proporcional κατὰ τοὺς ... ἀναλογοῦντας ἀριθμούς Ph.1.21, ξυμμετρία Cleom.1.7.36, μερίς ἀναλογοῦσα parte proporcional, PMasp.151.89 (VI a.C.), cf. 309.28, Basil.M.29.48A.
2 ser análogo, ser equiparable σπλάγχνον δ' οὐκ ἔχει ἀναλογοῦν Arist.Fr.334
c. dat. ἐπὶ λόγῳ θεωρητὰ τοῖς φαινομένοις ἀναλογοῦντα Phld.Stgn.37.29, οἳ (πόροι) τοῖς ἐν γυναιξὶ μαστοῖς ἀναλογοῦσι Ph.1.278, ὁ τεχνίτης ὁ ἀναλογῶν τῷ Φειδίᾳ Gal.2.84, χειμῶνι μὲν τῆς νυκτὸς ἀναλογεῖν δοκούσης Plu.2.725b, τῷ πατρὶ SB 10567.4 (III a.C.)
mantenerse a la altura de τοῖς τᾶς ἀξίας βασμοῖς ἀνελόγησε se mantuvo a la altura de su grado de dignidad, IG 12(2).243.17 (Mitilene), τὴν πολιτείαν ... τῷ ... Μωυσέος ἀξιώματι τῆς ἀρετῆς ἀναλογοῦσαν la constitución ... que estaba a la altura de la fama de Moisés I.AI 4.196, τὰ δὲ Τραλλιανὰ (σῦκα) ἀναλογεῖ τοῖς Ῥοδίοις Ath.80c.
II tr. estar capacitado para μή ἀναλογοῦντας τὴν ἐ[π] ιμέλειαν no capacitados para el cargo, PAmh.64.3 (II a.C.)
adecuar, compaginar τὰ δὲ εἰς τὸν λόγον <τὰ τοῦ ἀνθρώπου> Epiph.Const.Haer.71.2 (p.251.7)
en v. pas. ἡ πᾶσα ἀκολουθία ἀναλογεῖται toda la sucesión (de hechos) es establecida adecuadamente Epiph.Const.Haer.51.17 (p.274.15).

German (Pape)

[Seite 196] in einem richtigen Verhältniß zu einer Sache stehen, analog sein, Sp., z. B. Schol. metr. vett. Pind. i. A. τινί

French (Bailly abrégé)

ἀναλογῶ :
être proportionnel ou analogue, correspondre à τινι.
Étymologie: ἀνάλογος.

Greek (Liddell-Scott)

ἀναλογέω: εἶμαι ἀνάλογος, σπλάγχνον οὐκ ἔχει ἀναλογοῦν Ἀριστ. Ἀποσπ. 315· τοῖς τᾶς ἀξίας βασμοῖς ἀνελόγησε, πρὸς τοὺς βαθμοὺς τῆς ἑαυτοῦ τάξεως ἀνελόγησε, Ἐπιγραφ. Μυτ. ἐν τῇ Συλλ. Ἐπιγρ. 2189, πρβλ. 3486, Ἀθήν. 80C, 81A, κτλ.

Russian (Dvoretsky)

ἀναλογέω: находиться в соответствии, соответствовать или быть аналогичным (τινι Plut.): οὐκ ἔχειν ἀναλογοῦν Arst. не иметь себе подобного.