ἰάπτω: Difference between revisions
εἰ δὲ τύχῃ τις ἔρδων, μελίφρον' αἰτίαν ῥοαῖσι Μοισᾶν ἐνέβαλε → if someone is successful in his deeds, he casts a cause for sweet thoughts into the streams of the Muses
m (Text replacement - "cf. <b class="b3">([^\s-\.]*?[αΑάΆΒβΓγΔδεΕέΈΖζηΗήΉΘθιΙίΊϊΪΐΚκΛλΜμΝνΞξοΟςόΌΠπΡρΣσΤτυΥυύΎϋΫΰΦφΧχΨψωΩώΏ]+?[^\s-\.]*?)<\/b>" to "cf. $1") |
(13_7_2) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=i)a/ptw | |Beta Code=i)a/ptw | ||
|Definition=(A) [ῐ], <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">hurt, spoil</b> ( = [[βλάπτω]], Hsch.), <b class="b3">ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃ</b> <b class="b2">mar</b> her beauty, <span class="bibl">Od.2.376</span>, cf. <span class="bibl">4.749</span>; ναυτιλίην <span class="bibl">A.R.2.875</span>; of a spear, <b class="b2">wound, pierce</b>, τοῦ δ' οὐ χρόα καλὸν ἴαψεν <span class="bibl">Q.S.6.546</span>; Ἔρως . . ὅς με κατασμύχων καὶ ἐς ὀστέον ἄχρις ἰάπτει <span class="bibl">Theoc.3.17</span>; βροτῶν, οὓς αὐτίκα γῆρας ἰάπτει <span class="title">AP</span>11.389 (Lucill.); ἆ δειλὸς χαλεποῖς ἐνὶ πένθεσι γῆρας ἰάψει <span class="bibl">Q.S.3.455</span>; <b class="b3">ἐπεὶ ἦ νύ με κῆδος ἰάπτει λευγαλέον</b> ib.<span class="bibl">481</span>:—Pass., ὃς δὲ . . μελλόντων χάριν ἑὸν ἰάπτεται κέαρ B.<span class="title">Fr.</span>7.5; ἰάπτομαι ἄλγεσιν ἦτορ <span class="bibl">Mosch.4.39</span>; ὥς μοι περὶ θυμὸς ἰάφθη <span class="bibl">Theoc.2.82</span>. (Perh. cf. [[ἴπτομαι]].)</span><br /><span class="bld">ἰάπτω</span> (B) [ῐ], fut. <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> -ψω <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>525</span> (lyr.): aor. ἴαψα <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>700</span>(lyr.): —<b class="b2">send, drive on</b>, of missiles, <b class="b2">send forth, shoot</b>, τόξοις βέλη εἴς τινα <span class="bibl">A. <span class="title">Ag.</span>510</span>; χερμάδα ἐπί τινι <span class="bibl">Id.<span class="title">Th.</span>299</span>(lyr.); <b class="b3">πρόσθε πυλᾶν κεφαλὰν ἰ</b>. to <b class="b2">throw</b> his head before the gates, i.e. lose it, ib.<span class="bibl">525</span>(lyr.): metaph., ἐπιτύμβιον αἶνον ἐπ' ἀνδρὶ θείῳ . . ἰάπτων <span class="bibl">Id.<span class="title">Ag.</span>1548</span>(lyr.); <b class="b3">μακάρεσσιν ἔπι ψόγον αἰνὸν ἰ</b>. <span class="bibl">Rhian.1.4</span>; <b class="b3">ἰ. ὀρχήματα</b> <b class="b2">begin</b> the dance, S.l.c.:— Pass., ἐπί τινι ἰάπτεται βέλη <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>544</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> c. acc. objecti, <b class="b3">λόγοις ἰάπτειν τινά</b> <b class="b2">assail</b> one with words, <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>501</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> intr. (sc. <b class="b3">ἑαυτόν</b>), <b class="b2">rush, hurry</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>547</span> (lyr.). (Perh. cf. Lat. <b class="b2">jacio</b>.) </span> | |Definition=(A) [ῐ], <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">hurt, spoil</b> ( = [[βλάπτω]], Hsch.), <b class="b3">ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃ</b> <b class="b2">mar</b> her beauty, <span class="bibl">Od.2.376</span>, cf. <span class="bibl">4.749</span>; ναυτιλίην <span class="bibl">A.R.2.875</span>; of a spear, <b class="b2">wound, pierce</b>, τοῦ δ' οὐ χρόα καλὸν ἴαψεν <span class="bibl">Q.S.6.546</span>; Ἔρως . . ὅς με κατασμύχων καὶ ἐς ὀστέον ἄχρις ἰάπτει <span class="bibl">Theoc.3.17</span>; βροτῶν, οὓς αὐτίκα γῆρας ἰάπτει <span class="title">AP</span>11.389 (Lucill.); ἆ δειλὸς χαλεποῖς ἐνὶ πένθεσι γῆρας ἰάψει <span class="bibl">Q.S.3.455</span>; <b class="b3">ἐπεὶ ἦ νύ με κῆδος ἰάπτει λευγαλέον</b> ib.<span class="bibl">481</span>:—Pass., ὃς δὲ . . μελλόντων χάριν ἑὸν ἰάπτεται κέαρ B.<span class="title">Fr.</span>7.5; ἰάπτομαι ἄλγεσιν ἦτορ <span class="bibl">Mosch.4.39</span>; ὥς μοι περὶ θυμὸς ἰάφθη <span class="bibl">Theoc.2.82</span>. (Perh. cf. [[ἴπτομαι]].)</span><br /><span class="bld">ἰάπτω</span> (B) [ῐ], fut. <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> -ψω <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>525</span> (lyr.): aor. ἴαψα <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>700</span>(lyr.): —<b class="b2">send, drive on</b>, of missiles, <b class="b2">send forth, shoot</b>, τόξοις βέλη εἴς τινα <span class="bibl">A. <span class="title">Ag.</span>510</span>; χερμάδα ἐπί τινι <span class="bibl">Id.<span class="title">Th.</span>299</span>(lyr.); <b class="b3">πρόσθε πυλᾶν κεφαλὰν ἰ</b>. to <b class="b2">throw</b> his head before the gates, i.e. lose it, ib.<span class="bibl">525</span>(lyr.): metaph., ἐπιτύμβιον αἶνον ἐπ' ἀνδρὶ θείῳ . . ἰάπτων <span class="bibl">Id.<span class="title">Ag.</span>1548</span>(lyr.); <b class="b3">μακάρεσσιν ἔπι ψόγον αἰνὸν ἰ</b>. <span class="bibl">Rhian.1.4</span>; <b class="b3">ἰ. ὀρχήματα</b> <b class="b2">begin</b> the dance, S.l.c.:— Pass., ἐπί τινι ἰάπτεται βέλη <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>544</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> c. acc. objecti, <b class="b3">λόγοις ἰάπτειν τινά</b> <b class="b2">assail</b> one with words, <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>501</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> intr. (sc. <b class="b3">ἑαυτόν</b>), <b class="b2">rush, hurry</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>547</span> (lyr.). (Perh. cf. Lat. <b class="b2">jacio</b>.) </span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1233.png Seite 1233]] = [[ἰάλλω]], senden, schicken, bes. von Geschossen, τόξοις ἰάπτων μηκέτ' εἰς ἡμᾶς βέλη Aesch. Ag. 496, vgl. Spt. 281; pass., 526; auch [[πρόσθε]] πυλᾶν κεφαλὰν ἰάψειν, 507; übertr. ἰάπτει δ' ἐλπίδων ἀφ' ὑψιπύργων βροτούς Suppl. 90, Ag. 1528 [[τίς]] δ' ἐπιτύμβιον αἶνον ἐπ' ἀνδρὶ θείῳ σὺν δάκρυσιν ἰάπτων – πονήσει, nach Conj., das Lied ertönen lassen, wo Wellauer [[ἐπιτύμβιος]] [[αἶνος]] beibehalten hat, so daß ἰάπτων intr. zu nehmen, s. nachher; ä. ψόγον ἰάπτειν τινί Rhian. Stob. flor. 4, 34; bei Soph. ὀρχήματα ἰάπτειν Ai. 685 ch., die Tanzreigen in Bewegung setzen, schwingen, u. λόγοις ἰάπτων, mit Reden um sich werfen, mit beißenden Reden verletzen, 496. Vgl. Od. 2, 376 ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ [[χρόα]] καλὸν ἰάπτῃ, wie 4, 749, daß sie nicht weinend den schönen Leib entstelle, abhärme, wo schwerlich χεῖρας zu ergänzen ist, wie Passow erkl., die Hände gegen den schönen Leib schicken, d. i. Hand an den schönen Leib legen. Die Alten erkl. βλάπτειν, φθείρειν, u. leiten es auch von [[ἴπτω]] ab; Lobeck, dem auch Ellendt lex. Soph. beistimmt, leitet es von [[ἅπτω]] ab. Bei sp. D. verletzen, beschädigen, kränken, ὥς μευ περὶ θυμὸς ἰάφθη Theocr. 2, 82, vgl. 3, 17; ἰάπτομαι ἄλγεσιν [[ἦτορ]] Mosch. 4, 39; vgl. noch Ap. Rh. 2, 875 Qu. Sm. 3, 454; [[ἔγχος]] [[χρόα]] ἴαψεν, 6, 546. – Intr., = sich schnell bewegen, schweben, ist es Aesch. Suppl. 542 zu nehmen, ἰάπτει δ' Ἀσίδος δι' αἴας, wo man ἑαυτόν ergänzen kann; vgl. [[ἵημι]]. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:14, 2 August 2017
English (LSJ)
(A) [ῐ],
A hurt, spoil ( = βλάπτω, Hsch.), ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃ mar her beauty, Od.2.376, cf. 4.749; ναυτιλίην A.R.2.875; of a spear, wound, pierce, τοῦ δ' οὐ χρόα καλὸν ἴαψεν Q.S.6.546; Ἔρως . . ὅς με κατασμύχων καὶ ἐς ὀστέον ἄχρις ἰάπτει Theoc.3.17; βροτῶν, οὓς αὐτίκα γῆρας ἰάπτει AP11.389 (Lucill.); ἆ δειλὸς χαλεποῖς ἐνὶ πένθεσι γῆρας ἰάψει Q.S.3.455; ἐπεὶ ἦ νύ με κῆδος ἰάπτει λευγαλέον ib.481:—Pass., ὃς δὲ . . μελλόντων χάριν ἑὸν ἰάπτεται κέαρ B.Fr.7.5; ἰάπτομαι ἄλγεσιν ἦτορ Mosch.4.39; ὥς μοι περὶ θυμὸς ἰάφθη Theoc.2.82. (Perh. cf. ἴπτομαι.)
ἰάπτω (B) [ῐ], fut.
A -ψω A.Th.525 (lyr.): aor. ἴαψα S.Aj.700(lyr.): —send, drive on, of missiles, send forth, shoot, τόξοις βέλη εἴς τινα A. Ag.510; χερμάδα ἐπί τινι Id.Th.299(lyr.); πρόσθε πυλᾶν κεφαλὰν ἰ. to throw his head before the gates, i.e. lose it, ib.525(lyr.): metaph., ἐπιτύμβιον αἶνον ἐπ' ἀνδρὶ θείῳ . . ἰάπτων Id.Ag.1548(lyr.); μακάρεσσιν ἔπι ψόγον αἰνὸν ἰ. Rhian.1.4; ἰ. ὀρχήματα begin the dance, S.l.c.:— Pass., ἐπί τινι ἰάπτεται βέλη A.Th.544. 2 c. acc. objecti, λόγοις ἰάπτειν τινά assail one with words, S.Aj.501. II intr. (sc. ἑαυτόν), rush, hurry, A.Supp.547 (lyr.). (Perh. cf. Lat. jacio.)
German (Pape)
[Seite 1233] = ἰάλλω, senden, schicken, bes. von Geschossen, τόξοις ἰάπτων μηκέτ' εἰς ἡμᾶς βέλη Aesch. Ag. 496, vgl. Spt. 281; pass., 526; auch πρόσθε πυλᾶν κεφαλὰν ἰάψειν, 507; übertr. ἰάπτει δ' ἐλπίδων ἀφ' ὑψιπύργων βροτούς Suppl. 90, Ag. 1528 τίς δ' ἐπιτύμβιον αἶνον ἐπ' ἀνδρὶ θείῳ σὺν δάκρυσιν ἰάπτων – πονήσει, nach Conj., das Lied ertönen lassen, wo Wellauer ἐπιτύμβιος αἶνος beibehalten hat, so daß ἰάπτων intr. zu nehmen, s. nachher; ä. ψόγον ἰάπτειν τινί Rhian. Stob. flor. 4, 34; bei Soph. ὀρχήματα ἰάπτειν Ai. 685 ch., die Tanzreigen in Bewegung setzen, schwingen, u. λόγοις ἰάπτων, mit Reden um sich werfen, mit beißenden Reden verletzen, 496. Vgl. Od. 2, 376 ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃ, wie 4, 749, daß sie nicht weinend den schönen Leib entstelle, abhärme, wo schwerlich χεῖρας zu ergänzen ist, wie Passow erkl., die Hände gegen den schönen Leib schicken, d. i. Hand an den schönen Leib legen. Die Alten erkl. βλάπτειν, φθείρειν, u. leiten es auch von ἴπτω ab; Lobeck, dem auch Ellendt lex. Soph. beistimmt, leitet es von ἅπτω ab. Bei sp. D. verletzen, beschädigen, kränken, ὥς μευ περὶ θυμὸς ἰάφθη Theocr. 2, 82, vgl. 3, 17; ἰάπτομαι ἄλγεσιν ἦτορ Mosch. 4, 39; vgl. noch Ap. Rh. 2, 875 Qu. Sm. 3, 454; ἔγχος χρόα ἴαψεν, 6, 546. – Intr., = sich schnell bewegen, schweben, ist es Aesch. Suppl. 542 zu nehmen, ἰάπτει δ' Ἀσίδος δι' αἴας, wo man ἑαυτόν ergänzen kann; vgl. ἵημι.