πνευματόω: Difference between revisions

From LSJ

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye

Source
(nl)
m (Text replacement - "Theophrastus" to "Thphr.")
 
(21 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=pnevmatoo
|Transliteration C=pnevmatoo
|Beta Code=pneumato/w
|Beta Code=pneumato/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">turn into vapour</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pr.</span>965b39</span>,<span class="bibl">962a8</span>:—Pass., <b class="b2">become wind, evaporate</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">Cael.</span>305b14</span>, <span class="bibl"><span class="title">GA</span>737a11</span>,al., <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Vent.</span> 40</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> Pass., <b class="b2">to be filled with wind</b>, <span class="bibl">Epicur.<span class="title">Ep.</span>2pp.44,47</span> U. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> <b class="b2">effervesce</b>, Gal.16.569,661; <b class="b2">ferment</b>, Id.7.549. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> abs., <b class="b2">cause flatulence</b>, Dsc.1.106. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">blow up, inflate</b>, <span class="bibl">Anaxipp.1.47</span>:—Pass., <b class="b3">ἀσκὸς πεπνευματωμένος</b> Hierocl.<span class="bibl">p.13A.</span>; esp. <b class="b2">to be flatulent</b>, Gal.7.215, <span class="bibl"><span class="title">UP</span>4.9</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> Pass., <b class="b2">to be filled with the breath of life, PMag.Leid. W</b>.<span class="bibl">12.32</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[turn into vapour]], Arist.''Pr.''965b39,962a8:—Pass., [[become wind]], [[evaporate]], Id.''Cael.''305b14, ''GA''737a11,al., [[Theophrastus|Thphr.]] ''Vent.'' 40.<br><span class="bld">2</span> Pass., to [[be filled with wind]], Epicur.''Ep.''2pp.44,47 U.<br><span class="bld">b</span> [[effervesce]], Gal.16.569,661; [[ferment]], Id.7.549.<br><span class="bld">3</span> abs., [[cause flatulence]], Dsc.1.106.<br><span class="bld">II</span> [[blow up]], [[inflate]], Anaxipp.1.47:—Pass., <b class="b3">ἀσκὸς πεπνευματωμένος</b> Hierocl.p.13A.; esp. to [[be flatulent]], Gal.7.215, ''UP''4.9.<br><span class="bld">III</span> Pass., to [[be filled with the breath of life]], ''PMag.Leid. W''.12.32.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0640.png Seite 640]] in Wind verwandeln, Plut.; pass., Arist. gen. an. 2, 3; – aufblasen, aufblähen, Anthipp. bei Ath. IX, 404 e, ἵνα διεγείρας πνευματῶ τὸν ἀέρα.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0640.png Seite 640]] in Wind verwandeln, Plut.; pass., Arist. gen. an. 2, 3; – aufblasen, aufblähen, Anthipp. bei Ath. IX, 404 e, ἵνα διεγείρας πνευματῶ τὸν ἀέρα.
}}
{{bailly
|btext=[[πνευματῶ]] :<br /><b>1</b> [[changer en vapeur]];<br /><b>2</b> [[agiter au moyen du vent]];<br /><b>3</b> [[remplir de vents]].<br />'''Étymologie:''' [[πνεῦμα]].
}}
{{elnl
|elnltext=πνευματόω [πνεῦμα] pass. ademhalingsproblemen vertonen.
}}
{{elru
|elrutext='''πνευμᾰτόω:'''<br /><b class="num">1</b> [[превращать в пар]]: πνευματουμένου τοῦ ὑγροῦ Arst. с испарением жидкости;<br /><b class="num">2</b> [[превращать в ветер]]: πνευματούμενος ἀὴρ κατὰ τὴν κίνησιν Plut. воздух, превращаемый движением в ветер;<br /><b class="num">3</b> [[колебать ветром]] (τὸν σάλον Anth.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''πνευμᾰτόω''': ([[πνεῦμα]]) [[μεταβάλλω]] εἰς [[πνεῦμα]], ἀέρα, Ἀριστ. Προβλ. 33. 1, 2, 36. 3, 1. ― Παθ., [[γίνομαι]] ἀήρ, ἐξατμίζομαι, ὁ αὐτ. π. Οὐρ. 3. 7, 3, π. Ζ. Γεν. 2. 3, 14, κ. ἀλλ., Θεοφρ. π. Ἀνέμ. 40. ΙΙ. φυσῶ, φουσκώνω, Ἀνάξιππος ἐν «Ἐγκαλυπτομένῳ» 1. 47, [[ἔνθα]] ἴδε Meineke ― Παθ., ἔχω «φούσκωμα», [[γίνομαι]] ἀσθματικός, Foës Oec. Hopp., ἴδε [[πνευματώδης]] ἐν τέλ. 2) δι’ ἀνέμων [[ἀναταράσσω]], τὸν σάλον Ἀνθ. Π. 1. 118.
|lstext='''πνευμᾰτόω''': ([[πνεῦμα]]) [[μεταβάλλω]] εἰς [[πνεῦμα]], ἀέρα, Ἀριστ. Προβλ. 33. 1, 2, 36. 3, 1. ― Παθ., [[γίνομαι]] ἀήρ, ἐξατμίζομαι, ὁ αὐτ. π. Οὐρ. 3. 7, 3, π. Ζ. Γεν. 2. 3, 14, κ. ἀλλ., Θεοφρ. π. Ἀνέμ. 40. ΙΙ. φυσῶ, φουσκώνω, Ἀνάξιππος ἐν «Ἐγκαλυπτομένῳ» 1. 47, [[ἔνθα]] ἴδε Meineke ― Παθ., ἔχω «φούσκωμα», [[γίνομαι]] ἀσθματικός, Foës Oec. Hopp., ἴδε [[πνευματώδης]] ἐν τέλ. 2) δι’ ἀνέμων [[ἀναταράσσω]], τὸν σάλον Ἀνθ. Π. 1. 118.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> changer en vapeur;<br /><b>2</b> agiter au moyen du vent;<br /><b>3</b> remplir de vents.<br />'''Étymologie:''' [[πνεῦμα]].
}}
}}
{{eles
{{eles
|esgtx=[[llenar de espíritu]]
|esgtx=[[llenar de espíritu]]
}}
}}
{{elru
{{elmes
|elrutext='''πνευμᾰτόω:''' <b class="num">1)</b> превращать в пар: πνευματουμένου τοῦ ὑγροῦ Arst. с испарением жидкости;<br /><b class="num">2)</b> превращать в ветер: πνευματούμενος ἀὴρ κατὰ τὴν κίνησιν Plut. воздух, превращаемый движением в ветер;<br /><b class="num">3)</b> колебать ветром (τὸν σάλον Anth.).
|esmgtx=[[llenar de espíritu]] en v. pas. τοῦτ' εἰπόντος τοῦ θεοῦ πάντα ἐκινήθη καὶ ἐπνευματώθη ἀκατα<σ>χέτως <b class="b3">cuando el dios dijo esto, todas las cosas se movieron y se llenaron de espíritu de forma incontenible</b> P XIII 526
}}
{{elnl
|elnltext=πνευματόω [πνεῦμα] pass. ademhalingsproblemen vertonen.
}}
}}

Latest revision as of 07:32, 2 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: πνευμᾰτόω Medium diacritics: πνευματόω Low diacritics: πνευματόω Capitals: ΠΝΕΥΜΑΤΟΩ
Transliteration A: pneumatóō Transliteration B: pneumatoō Transliteration C: pnevmatoo Beta Code: pneumato/w

English (LSJ)

A turn into vapour, Arist.Pr.965b39,962a8:—Pass., become wind, evaporate, Id.Cael.305b14, GA737a11,al., Thphr. Vent. 40.
2 Pass., to be filled with wind, Epicur.Ep.2pp.44,47 U.
b effervesce, Gal.16.569,661; ferment, Id.7.549.
3 abs., cause flatulence, Dsc.1.106.
II blow up, inflate, Anaxipp.1.47:—Pass., ἀσκὸς πεπνευματωμένος Hierocl.p.13A.; esp. to be flatulent, Gal.7.215, UP4.9.
III Pass., to be filled with the breath of life, PMag.Leid. W.12.32.

German (Pape)

[Seite 640] in Wind verwandeln, Plut.; pass., Arist. gen. an. 2, 3; – aufblasen, aufblähen, Anthipp. bei Ath. IX, 404 e, ἵνα διεγείρας πνευματῶ τὸν ἀέρα.

French (Bailly abrégé)

πνευματῶ :
1 changer en vapeur;
2 agiter au moyen du vent;
3 remplir de vents.
Étymologie: πνεῦμα.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

πνευματόω [πνεῦμα] pass. ademhalingsproblemen vertonen.

Russian (Dvoretsky)

πνευμᾰτόω:
1 превращать в пар: πνευματουμένου τοῦ ὑγροῦ Arst. с испарением жидкости;
2 превращать в ветер: πνευματούμενος ἀὴρ κατὰ τὴν κίνησιν Plut. воздух, превращаемый движением в ветер;
3 колебать ветром (τὸν σάλον Anth.).

Greek (Liddell-Scott)

πνευμᾰτόω: (πνεῦμα) μεταβάλλω εἰς πνεῦμα, ἀέρα, Ἀριστ. Προβλ. 33. 1, 2, 36. 3, 1. ― Παθ., γίνομαι ἀήρ, ἐξατμίζομαι, ὁ αὐτ. π. Οὐρ. 3. 7, 3, π. Ζ. Γεν. 2. 3, 14, κ. ἀλλ., Θεοφρ. π. Ἀνέμ. 40. ΙΙ. φυσῶ, φουσκώνω, Ἀνάξιππος ἐν «Ἐγκαλυπτομένῳ» 1. 47, ἔνθα ἴδε Meineke ― Παθ., ἔχω «φούσκωμα», γίνομαι ἀσθματικός, Foës Oec. Hopp., ἴδε πνευματώδης ἐν τέλ. 2) δι’ ἀνέμων ἀναταράσσω, τὸν σάλον Ἀνθ. Π. 1. 118.

Spanish

llenar de espíritu

Léxico de magia

llenar de espíritu en v. pas. τοῦτ' εἰπόντος τοῦ θεοῦ πάντα ἐκινήθη καὶ ἐπνευματώθη ἀκατα<σ>χέτως cuando el dios dijo esto, todas las cosas se movieron y se llenaron de espíritu de forma incontenible P XIII 526