δυσχλαινία: Difference between revisions

From LSJ

Ὀργὴ φιλούντων ὀλίγον ἰσχύει χρόνον → Amantis ira ferre aetatem non potest → Der Zorn von Liebenden hat Macht nur kurze Zeit

Menander, Monostichoi, 410
mNo edit summary
m (Text replacement - "E.''Hec.''" to "E.''Hec.''")
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=dyschlainia
|Transliteration C=dyschlainia
|Beta Code=dusxlaini/a
|Beta Code=dusxlaini/a
|Definition=ἡ, [[mean clothing]] or [[shabby clothing]], <span class="bibl">E.<span class="title">Hec.</span>240</span>: in plural, τὰς ἐμὰς δυσχλαινίας <span class="bibl">Id.<span class="title">Hel.</span>416</span>.
|Definition=ἡ, [[mean clothing]] or [[shabby clothing]], [[Euripides|E.]]''[[Hecuba|Hec.]]''240: in plural, τὰς ἐμὰς δυσχλαινίας Id.''Hel.''416.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ας (ἡ) :<br />mauvais manteau, guenille, haillons.<br />'''Étymologie:''' [[δυσ-]], [[χλαῖνα]].
|btext=ας (ἡ) :<br />[[mauvais manteau]], [[guenille]], [[haillons]].<br />'''Étymologie:''' [[δυσ-]], [[χλαῖνα]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=δυσχλαινία -ας, ἡ [δυσ-, χλαῖνα] (het dragen van een) armoedige mantel.
|elnltext=δυσχλαινία -ας, ἡ [δυσ-, χλαῖνα] (het dragen van een) [[armoedige mantel]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''δυσχλαινία:''' ἡ тж. pl. плохая одежда, рубище Eur.
|elrutext='''δυσχλαινία:''' ἡ тж. pl. [[плохая одежда]], [[рубище]] Eur.
}}
}}
{{grml
{{grml

Latest revision as of 07:47, 15 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: δυσχλαινία Medium diacritics: δυσχλαινία Low diacritics: δυσχλαινία Capitals: ΔΥΣΧΛΑΙΝΙΑ
Transliteration A: dyschlainía Transliteration B: dyschlainia Transliteration C: dyschlainia Beta Code: dusxlaini/a

English (LSJ)

ἡ, mean clothing or shabby clothing, E.Hec.240: in plural, τὰς ἐμὰς δυσχλαινίας Id.Hel.416.

Spanish (DGE)

-ας, ἡ
vestido andrajoso δυσχλαινίᾳ τ' ἄμορφος de Odiseo, E.Hec.240, cf. Hel.416.

German (Pape)

[Seite 691] ἡ. schlechte Kleidung, Eur. Hec. 240; plur., Hel. 423. Von δύσχλαινος, schlecht gekleidet?

French (Bailly abrégé)

ας (ἡ) :
mauvais manteau, guenille, haillons.
Étymologie: δυσ-, χλαῖνα.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

δυσχλαινία -ας, ἡ [δυσ-, χλαῖνα] (het dragen van een) armoedige mantel.

Russian (Dvoretsky)

δυσχλαινία: ἡ тж. pl. плохая одежда, рубище Eur.

Greek Monolingual

δυσχλαινία, η (Α)
φτωχική ενδυμασία.

Greek Monotonic

δυσχλαινία: ἡ (χλαῖνα), ευτελής περιβολή, ενδυμασία, σε Ευρ.

Greek (Liddell-Scott)

δυσχλαινία: ἡ, πενιχρά, εὐτελής περιβολή, ἐνδυμασία, Εὐρ. Ἑκ. 240· ἐν τῷ πληθ., τὰς ἐμὰς δυσχλαινίας ὁ αὐτ. Ἑλ. 416.

Middle Liddell

δυσ-χλαινία, ἡ, χλαῖνα
mean clothing, Eur.

English (Woodhouse)

ragged state

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)