Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

gravesco: Difference between revisions

From LSJ

Περὶ τοῦ ἐπέκεινα τοῦ νοῦ κατὰ μὲν νόησιν πολλὰ λέγεται, θεωρεῖται δὲ ἀνοησίᾳ κρείττονι νοήσεως → On the subject of that which is beyond intellect, many statements are made on the basis of intellection, but it may be immediately cognised only by means of a non-intellection superior to intellection

Porphyry, Sententiae, 25
(Gf-D_4)
(3_6)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>grăvēscō</b>,¹³ ĕre ([[gravis]]), intr.,<br /><b>1</b> se charger : [[nemus]] fetu gravescit Virg. G. 2, 429, les arbres se chargent de fruits &#124;&#124; [en parl. d’une femelle] porter, devenir pleine : Plin. 11, 236<br /><b>2</b> [fig.] s’aggraver : Lucr. 4, 1069 &#124;&#124; empirer : Tac. Ann. 1, 5.||[en parl. d’une femelle] porter, devenir pleine : Plin. 11, 236<br /><b>2</b> [fig.] s’aggraver : Lucr. 4, 1069||empirer : Tac. Ann. 1, 5.
|gf=<b>grăvēscō</b>,¹³ ĕre ([[gravis]]), intr.,<br /><b>1</b> se charger : [[nemus]] fetu gravescit Virg. G. 2, 429, les arbres se chargent de fruits &#124;&#124; [en parl. d’une femelle] porter, devenir pleine : Plin. 11, 236<br /><b>2</b> [fig.] s’aggraver : Lucr. 4, 1069 &#124;&#124; empirer : Tac. Ann. 1, 5.||[en parl. d’une femelle] porter, devenir pleine : Plin. 11, 236<br /><b>2</b> [fig.] s’aggraver : Lucr. 4, 1069||empirer : Tac. Ann. 1, 5.
}}
{{Georges
|georg=gravēsco, ere ([[gravis]]), I) [[schwer]] [[werden]], übtr., = a) schlimmer-, heftiger [[werden]], [[zunehmen]], gravescit [[aerumna]], Lucr.: gravescit [[malum]], Tac. – b) im Werte [[sinken]], peccato gravescit [[oratio]], Ambros. in psalm. 118. serm. 22. § 5. – c) beschwert [[werden]], [[anfangen]] [[Beschwerde]] zu [[empfinden]], Ambros. de virg. 1, 6, 25. – II) insbes., v. weibl. Tieren, [[trächtig]] [[werden]], Plin. 11, 236: [[non]] ventre gravescere, [[sed]] mente grandescere, Augustin. epist. 150: poet. übtr., [[nemus]] fetu gravescit, wird [[von]] Früchten [[beladen]], Verg. georg. 2, 429.
}}
}}

Revision as of 09:25, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

grăvesco: ĕre,
I v. inch. n. gravis, to become burdened or heavy (poet. and in postAug. prose).
I Lit.
   A In gen.: fetu nemus omne gravescit, i. e. becomes loaded, filled, Verg. G. 2, 429.—
   B In partic., to become pregnant: cameli lac habent, donec iterum gravescant, Plin. 11, 41, 96, § 236.—
II Trop., to become grievous or bad, to grow worse: aerumna gravescit, Lucr. 4, 1069: impetus, id. 6, 337: haec in morte, id. 3, 1022: valetudo Augusti, Tac. A. 1, 5: publica mala in dies, id. ib. 14, 51.—
   B To be cumbered, embarrassed, Ambros. de Virg. 1, 6, 25: peccato gravescit oratio, id. in Psa. 118, Serm. 22, § 5.

Latin > French (Gaffiot 2016)

grăvēscō,¹³ ĕre (gravis), intr.,
1 se charger : nemus fetu gravescit Virg. G. 2, 429, les arbres se chargent de fruits || [en parl. d’une femelle] porter, devenir pleine : Plin. 11, 236
2 [fig.] s’aggraver : Lucr. 4, 1069 || empirer : Tac. Ann. 1, 5.

Latin > German (Georges)

gravēsco, ere (gravis), I) schwer werden, übtr., = a) schlimmer-, heftiger werden, zunehmen, gravescit aerumna, Lucr.: gravescit malum, Tac. – b) im Werte sinken, peccato gravescit oratio, Ambros. in psalm. 118. serm. 22. § 5. – c) beschwert werden, anfangen Beschwerde zu empfinden, Ambros. de virg. 1, 6, 25. – II) insbes., v. weibl. Tieren, trächtig werden, Plin. 11, 236: non ventre gravescere, sed mente grandescere, Augustin. epist. 150: poet. übtr., nemus fetu gravescit, wird von Früchten beladen, Verg. georg. 2, 429.