interbito: Difference between revisions

From LSJ

ἅτε γὰρ ἐννάλιον πόνον ἐχοίσας βαθύν σκευᾶς ἑτέρας, ἀβάπτιστος εἶμι φελλὸς ὣς ὑπὲρ ἕρκος ἅλμας → for just as when the rest of the tackle labors in the depths of the sea, like a cork I shall go undipped over the surface of the brine | as when the other part of the tackle is laboring deep in the sea, I go unsoaked like a cork above the surface of the sea

Source
(D_5)
(3_7)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>interbītō</b>, ĕre, intr., c. [[intereo]], mourir : Pl. Most. 1096.
|gf=<b>interbītō</b>, ĕre, intr., c. [[intereo]], mourir : Pl. Most. 1096.
}}
{{Georges
|georg=[[inter]]-bīto, ere = [[intereo]], [[untergehen]], Plaut. most. 1096.
}}
}}

Revision as of 09:26, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

inter-bīto: ĕre, v. n. beto, i. q. intereo,
I to perish, come to naught: ne interbitat quaestio, Plaut. Most. 5, 1, 47.

Latin > French (Gaffiot 2016)

interbītō, ĕre, intr., c. intereo, mourir : Pl. Most. 1096.

Latin > German (Georges)

inter-bīto, ere = intereo, untergehen, Plaut. most. 1096.