ἀκρατίζομαι: Difference between revisions

From LSJ

Ψυχῆς ἐπιμέλου τῆς σεαυτοῦ καθὰ δύνῃ → Animae tuae tu curam gere pro viribus → Um deine Seele mühe dich mit aller Kraft

Menander, Monostichoi, 551
(1)
m (LSJ1 replacement)
 
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=akratizomai
|Transliteration C=akratizomai
|Beta Code=a)krati/zomai
|Beta Code=a)krati/zomai
|Definition=(ἄκρᾱτος) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">drink neat wine</b>; hence, <b class="b2">breakfast</b>, because this consisted of <b class="b2">bread dipped in wine</b> (<span class="bibl">Ath.1.11c</span> sq.), <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span> 295</span>, ubi v. Sch., <span class="bibl">Canthar.8</span>: c. acc., <b class="b3">ἀ. κοκκύμηλα</b> <b class="b2">to breakfast on</b> plums, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Fr.</span>607</span>; μικρόν <span class="bibl">Aristomen.14</span>: metaph., c. gen., ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας <span class="bibl">Ph.2.166</span>:—later in Act. <b class="b3">-ίζω</b>, fut. <b class="b3">-ιῶ</b>, <b class="b2">entertain at breakfast</b>, τοὺς ἐφήβους <span class="title">Inscr.Prien.</span>113.41: metaph., ποτιζέτω καὶ ἀκρατιζέτω ψυχάς <span class="bibl">Ph.1.103</span>.</span>
|Definition=([[ἄκρατος]]) [[drink neat wine]]; hence, [[breakfast]], because this consisted of [[bread dipped in wine]] (Ath.1.11c sq.), Ar.''Pl.'' 295, ubi v. Sch., Canthar.8: c. acc., <b class="b3">ἀκρατίζομαι κοκκύμηλα</b> to [[breakfast]] on [[plum]]s, Ar.''Fr.''607; μικρόν Aristomen.14: metaph., c. gen., ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας Ph.2.166:—later in Act. [[ἀκρατίζω]], fut. ἀκρατιῶ, [[entertain]] at [[breakfast]], τοὺς ἐφήβους ''Inscr.Prien.''113.41: metaph., ποτιζέτω καὶ ἀκρατιζέτω ψυχάς Ph.1.103.
}}
}}
{{ls
{{DGE
|lstext='''ἀκρᾰτίζομαι''': μέλλ. -ῐοῦμαι, ἀποθ.: (ἄκρᾱτος) = [[πίνω]] ἄκρατον, ἀμιγῆ [[οἶνον]] (merum): [[ἐντεῦθεν]], [[προγευματίζω]], καθ’ ὅσον τὸ πρόγευμα συνίστατο ἐκ τεμαχίου ἄρτου βεβαπτισμένου εἰς ἄκρατον [[οἶνον]], (Ἀθήν. 11C, κἑξ.), Ἀριστοφ. Πλ. 295, [[ἔνθα]] ἴδε Σχολ., Κάνθαρ. Ἄδηλ. 1: - μετ’ αἰτ., ἀκρ. κοκκύμηλα, [[προγευματίζω]] μὲ δαμάσκηνα, Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 505α· μικρόν, Ἀριστομ. Ἄδηλ. 1: - μεταφ. μ. γεν. ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας, Φίλων 2. 166.
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [ἀκρατίζω <i>Gloss</i>.2.223, act. fut. -ιῶ <i>IPr</i>.113.41 (I a.C.), part. perf. ἠκρατικώς <i>Didyma</i> 2.286 (II d.C.)]<br /><b class="num">1</b> [[desayunar]] Ar.<i>Pl</i>.295, con pan y vino puro Canthar.10<br /><b class="num">•</b>c. ac. κοκκύμηλα tomar ciruelas para desayunar</i> Ar.<i>Fr</i>.621, μικρόν Aristomen.14<br /><b class="num">•</b>fig. c. gen. ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας Ph.2.166.<br /><b class="num">2</b> v. act. [[invitar a beber vino puro]] c. ac. fig. ἀκρατιζέτω ψυχὰς ἵνα κατάσχετοι γένωνται θείᾳ μέθη Ph.1.103<br /><b class="num">•</b>[[invitar a un desayuno o almuerzo]], [[agasajar con una colación de mañana, a base de pan empapado en vino]] τούς τε ἐλευθέρους παῖδας καὶ τοὺς ἐφήβους <i>IPr</i>.l.c., ἠκρατικὼς ἐν τῇ ἀγωνοθεσίᾳ τὴν πόλιν <i>Didyma</i> [[l.c.]]<br /><b class="num">3</b> [[beber vino puro]] Sud.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<b>1</b> boire du vin pur ; déjeuner (<i>le petit-déjeuner consistant d’ordinaire en pain trempé dans du vin pur</i>);<br /><b>2</b> prendre, en guise de vin pur, une ration de, gén..<br />'''Étymologie:''' [[ἄκρατος]].
|btext=<b>1</b> [[boire du vin pur]] ; déjeuner (<i>le petit-déjeuner consistant d'ordinaire en pain trempé dans du vin pur</i>);<br /><b>2</b> prendre, en guise de vin pur, une ration de, gén..<br />'''Étymologie:''' [[ἄκρατος]].
}}
{{pape
|ptext=[ρᾱ], ([[ἄκρατος]]), med., <i>nicht mit [[Wasser]] vermischten Wein [[trinken]]</i>, dah. (Schol. Theocr. 1.49 πρωΐας [[ἔτι]] οὔσης [[ὀλίγον]] τινὰ ἐσθίομεν ἄρτον καὶ ἄκρατον [[οἶνον]] πίνομεν) <i>[[frühstücken]]</i>, Comm. frg. bei Ath. I.11c; ἀκρατιοῦμαι μικρόν und κοκκύμηλα ἠκρατίσω Ar. bei Poll. 6.24. Bei Ar. <i>Plut</i>. 295 läuft τράγοι δ' ἀκρατιεῖσθε auf einen obscoenen Witz [[hinaus]]. S. Schol.
}}
}}
{{DGE
{{elru
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [ἀκρατίζω <i>Gloss</i>.2.223, act. fut. -ιῶ <i>IPr</i>.113.41 (I a.C.), part. perf. ἠκρατικώς <i>Didyma</i> 2.286 (II d.C.)]<br /><b class="num">1</b> [[desayunar]] Ar.<i>Pl</i>.295, con pan y vino puro Canthar.10<br /><b class="num">•</b>c. ac. κοκκύμηλα tomar ciruelas para desayunar</i> Ar.<i>Fr</i>.621, μικρόν Aristomen.14<br /><b class="num">•</b>fig. c. gen. ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας Ph.2.166.<br /><b class="num">2</b> v. act. [[invitar a beber vino puro]] c. ac. fig. ἀκρατιζέτω ψυχὰς ἵνα κατάσχετοι γένωνται θείᾳ μέθη Ph.1.103<br /><b class="num">•</b>[[invitar a un desayuno o almuerzo]], [[agasajar con una colación de mañana, a base de pan empapado en vino]] τούς τε ἐλευθέρους παῖδας καὶ τοὺς ἐφήβους <i>IPr</i>.l.c., ἠκρατικὼς ἐν τῇ ἀγωνοθεσίᾳ τὴν πόλιν <i>Didyma</i> l.c.<br /><b class="num">3</b> [[beber vino puro]] Sud.
|elrutext='''ἀκρᾱτίζομαι:'''<br /><b class="num">1</b> пить неразбавленное вино, т. е. завтракать (завтрак обычно состоял из хлеба, смоченного в чистом вине): ἀ. τι Arph. завтракать чем-л.;<br /><b class="num">2</b> [[предаваться распутству]] Arph.
}}
{{ls
|lstext='''ἀκρᾰτίζομαι''': μέλλ. -ῐοῦμαι, ἀποθ.: (ἄκρᾱτος) = [[πίνω]] ἄκρατον, ἀμιγῆ [[οἶνον]] (merum): [[ἐντεῦθεν]], [[προγευματίζω]], καθ’ ὅσον τὸ πρόγευμα συνίστατο ἐκ τεμαχίου ἄρτου βεβαπτισμένου εἰς ἄκρατον [[οἶνον]], (Ἀθήν. 11C, κἑξ.), Ἀριστοφ. Πλ. 295, [[ἔνθα]] ἴδε Σχολ., Κάνθαρ. Ἄδηλ. 1: - μετ’ αἰτ., ἀκρ. κοκκύμηλα, [[προγευματίζω]] μὲ δαμάσκηνα, Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 505α· μικρόν, Ἀριστομ. Ἄδηλ. 1: - μεταφ. μ. γεν. ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας, Φίλων 2. 166.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀκρᾱτίζομαι:''' μέλ. <i>-ῐοῦμαι</i>, αποθ.· (<i>ἄκρᾱτος</i>)· [[πίνω]] [[κρασί]] που δεν έχει αναμιχθεί με [[νερό]], [[πίνω]] καθαρό, άκρατο οίνο· απ' όπου, [[προγευματίζω]], [[διότι]] το [[πρόγευμα]] αποτελούνταν από [[ψωμί]] βουτηγμένο σε άκρατο οίνο, σε Αριστοφ.
|lsmtext='''ἀκρᾱτίζομαι:''' μέλ. <i>-ῐοῦμαι</i>, αποθ.· (<i>ἄκρᾱτος</i>)· [[πίνω]] [[κρασί]] που δεν έχει αναμιχθεί με [[νερό]], [[πίνω]] καθαρό, άκρατο οίνο· απ' όπου, [[προγευματίζω]], [[διότι]] το [[πρόγευμα]] αποτελούνταν από [[ψωμί]] βουτηγμένο σε άκρατο οίνο, σε Αριστοφ.
}}
}}
{{elru
{{etym
|elrutext='''ἀκρᾱτίζομαι:''' <b class="num">1)</b> пить неразбавленное вино, т. е. завтракать (завтрак обычно состоял из хлеба, смоченного в чистом вине): ἀ. τι Arph. завтракать чем-л.;<br /><b class="num">2)</b> предаваться распутству Arph.
|etymtx=See also: [[κεράννυμι]]
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[ἄκρατος]]<br />to [[drink]] [[wine]] [[unmixed]] with [[water]]: [[hence]], to [[breakfast]], [[because]] [[this]] [[meal]] consisted of [[bread]] dipped in [[wine]], Ar.
}}
}}

Latest revision as of 10:25, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀκρᾱτίζομαι Medium diacritics: ἀκρατίζομαι Low diacritics: ακρατίζομαι Capitals: ΑΚΡΑΤΙΖΟΜΑΙ
Transliteration A: akratízomai Transliteration B: akratizomai Transliteration C: akratizomai Beta Code: a)krati/zomai

English (LSJ)

(ἄκρατος) drink neat wine; hence, breakfast, because this consisted of bread dipped in wine (Ath.1.11c sq.), Ar.Pl. 295, ubi v. Sch., Canthar.8: c. acc., ἀκρατίζομαι κοκκύμηλα to breakfast on plums, Ar.Fr.607; μικρόν Aristomen.14: metaph., c. gen., ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας Ph.2.166:—later in Act. ἀκρατίζω, fut. ἀκρατιῶ, entertain at breakfast, τοὺς ἐφήβους Inscr.Prien.113.41: metaph., ποτιζέτω καὶ ἀκρατιζέτω ψυχάς Ph.1.103.

Spanish (DGE)

• Morfología: [ἀκρατίζω Gloss.2.223, act. fut. -ιῶ IPr.113.41 (I a.C.), part. perf. ἠκρατικώς Didyma 2.286 (II d.C.)]
1 desayunar Ar.Pl.295, con pan y vino puro Canthar.10
c. ac. κοκκύμηλα tomar ciruelas para desayunar Ar.Fr.621, μικρόν Aristomen.14
fig. c. gen. ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας Ph.2.166.
2 v. act. invitar a beber vino puro c. ac. fig. ἀκρατιζέτω ψυχὰς ἵνα κατάσχετοι γένωνται θείᾳ μέθη Ph.1.103
invitar a un desayuno o almuerzo, agasajar con una colación de mañana, a base de pan empapado en vino τούς τε ἐλευθέρους παῖδας καὶ τοὺς ἐφήβους IPr.l.c., ἠκρατικὼς ἐν τῇ ἀγωνοθεσίᾳ τὴν πόλιν Didyma l.c.
3 beber vino puro Sud.

French (Bailly abrégé)

1 boire du vin pur ; déjeuner (le petit-déjeuner consistant d'ordinaire en pain trempé dans du vin pur);
2 prendre, en guise de vin pur, une ration de, gén..
Étymologie: ἄκρατος.

German (Pape)

[ρᾱ], (ἄκρατος), med., nicht mit Wasser vermischten Wein trinken, dah. (Schol. Theocr. 1.49 πρωΐας ἔτι οὔσης ὀλίγον τινὰ ἐσθίομεν ἄρτον καὶ ἄκρατον οἶνον πίνομεν) frühstücken, Comm. frg. bei Ath. I.11c; ἀκρατιοῦμαι μικρόν und κοκκύμηλα ἠκρατίσω Ar. bei Poll. 6.24. Bei Ar. Plut. 295 läuft τράγοι δ' ἀκρατιεῖσθε auf einen obscoenen Witz hinaus. S. Schol.

Russian (Dvoretsky)

ἀκρᾱτίζομαι:
1 пить неразбавленное вино, т. е. завтракать (завтрак обычно состоял из хлеба, смоченного в чистом вине): ἀ. τι Arph. завтракать чем-л.;
2 предаваться распутству Arph.

Greek (Liddell-Scott)

ἀκρᾰτίζομαι: μέλλ. -ῐοῦμαι, ἀποθ.: (ἄκρᾱτος) = πίνω ἄκρατον, ἀμιγῆ οἶνον (merum): ἐντεῦθεν, προγευματίζω, καθ’ ὅσον τὸ πρόγευμα συνίστατο ἐκ τεμαχίου ἄρτου βεβαπτισμένου εἰς ἄκρατον οἶνον, (Ἀθήν. 11C, κἑξ.), Ἀριστοφ. Πλ. 295, ἔνθα ἴδε Σχολ., Κάνθαρ. Ἄδηλ. 1: - μετ’ αἰτ., ἀκρ. κοκκύμηλα, προγευματίζω μὲ δαμάσκηνα, Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 505α· μικρόν, Ἀριστομ. Ἄδηλ. 1: - μεταφ. μ. γεν. ἀμιγοῦς ἠκρατίσω σοφίας, Φίλων 2. 166.

Greek Monotonic

ἀκρᾱτίζομαι: μέλ. -ῐοῦμαι, αποθ.· (ἄκρᾱτοςπίνω κρασί που δεν έχει αναμιχθεί με νερό, πίνω καθαρό, άκρατο οίνο· απ' όπου, προγευματίζω, διότι το πρόγευμα αποτελούνταν από ψωμί βουτηγμένο σε άκρατο οίνο, σε Αριστοφ.

Frisk Etymological English

See also: κεράννυμι

Middle Liddell

ἄκρατος
to drink wine unmixed with water: hence, to breakfast, because this meal consisted of bread dipped in wine, Ar.