ἐριθάκη: Difference between revisions

From LSJ

οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν → no rest for the wicked, no peace to the wicked

Source
(2)
m (Text replacement - "Ancient Greek: κήρινθος" to "Greek: μελισσόψωμο; Ancient Greek: κήρινθος")
 
(16 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=erithaki
|Transliteration C=erithaki
|Beta Code=e)riqa/kh
|Beta Code=e)riqa/kh
|Definition=ἡ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">bee-bread</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>554a17</span>, <span class="bibl">627a22</span>, Varr.<span class="title">RR</span>3.16, <span class="bibl">Plin. <span class="title">HN</span>11.17</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">soft parts</b> of crustaceans, <b class="b2">entrails</b> of pigs, Hsch.</span>
|Definition=ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[beebread]], [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''554a17, 627a22, Varr.''RR''3.16, Plin. ''HN''11.17.<br><span class="bld">2</span> [[soft parts]] of crustaceans, [[entrails]] of pigs, [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]]
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1028.png Seite 1028]] ἡ, das sogenannte Bienenbrot, Arist. H. A. 5, 22. 9, 40; Bienenharz, Varr. R. R. 3, 16.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1028.png Seite 1028]] ἡ, das sogenannte Bienenbrot, Arist. H. A. 5, 22. 9, 40; Bienenharz, Varr. R. R. 3, 16.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐριθάκη:''' ἡ [[перга]] (цветочная пыльца, переработанная для питания молодых пчел) Arst.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 19: Line 22:
|mltxt=[[ἐριθάκη]], ἡ (Α)<br />[[ουσία]] που παράγεται από τις μέλισσες για τη δική τους [[τροφή]], διαφορετική από το [[μέλι]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Η λ. συνδέεται πιθ. με τον τ. [[έριθος]]. Σημασιολογικά παρουσιάζει [[πρόβλημα]], [[διότι]] δεν [[είναι]] σαφές αν σημαίνει μόνο την [[τροφή]] τών [[μελισσών]] ή και την [[ουσία]] που παρασκευάζουν οι μέλισσες για να καλύπτουν τις τρύπες τών κυψελών τους].
|mltxt=[[ἐριθάκη]], ἡ (Α)<br />[[ουσία]] που παράγεται από τις μέλισσες για τη δική τους [[τροφή]], διαφορετική από το [[μέλι]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Η λ. συνδέεται πιθ. με τον τ. [[έριθος]]. Σημασιολογικά παρουσιάζει [[πρόβλημα]], [[διότι]] δεν [[είναι]] σαφές αν σημαίνει μόνο την [[τροφή]] τών [[μελισσών]] ή και την [[ουσία]] που παρασκευάζουν οι μέλισσες για να καλύπτουν τις τρύπες τών κυψελών τους].
}}
}}
{{elru
{{etym
|elrutext='''ἐριθάκη:''' перга (цветочная пыльца, переработанная для питания молодых пчел) Arst.
|etymtx=Grammatical information: f.<br />Meaning: [[beebread]] (a kind of wax) (Arist. Varr. Plin.); Hesychius comments: <b class="b3">ἡ ὑπὸ τῶν μελισσῶν παρατιθεμένη τροφή καὶ τὸ ἐγκοίλιον τῶν ἰχθύων τῶν μαλακῶν καὶ τὰ τῶν ὑῶν ἔμβρυα</b>. I add the comment of DELG: "The gloss gives two informations: on the one hand the meaning [[interior of the crustacaeans]] which arose from the resemblance between the two materials explains the adjective [[ἐριθακώδης]] (`full of [[ἐριθάκη]]'), epithet of [[γραῖαι]] (crabs) (Épich. 61); on the other hand, it appears that the [[beebread]] was - wrongly - considered as food of the bees [in reality they use it to close openings in the walls of the bee-hive], which would explain the connection with [[ἔριθος]], cf. s.u." The latter remark is not very clear to me; perhaps Chantraine refers to the fact that [[ἐριθακίς]] means [[worker-bee]].<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]<br />Etymology: Acc. to Nehring Gl. 14 (1925) 183 Pre-Greek. On the connection with [[ἔριθος]] see above.
}}
{{trml
|trtx====[[entrails]]===
Afrikaans: ingewande; Arabic: فَرَث; Armenian: փորոտիք; Basque: errai; Bulgarian: въ́трешности; Czech: vnitřnosti; Dutch: [[ingewanden]]; Even: эмдэ; Finnish: sisälmykset, sisäelimet; French: [[entrailles]]; Galician: entrañas; German: [[Eingeweide]]; Greek: [[σπλάγχνα]], [[σωθικά]]; Ancient Greek: [[ἀκρῷα]], [[ἔγκατα]], [[ἐγκοίλια]], [[ἔνδινα]], [[ἐνδόσθια]], [[ἐνδοσθίδια]], [[ἔντερα]], [[ἐντόσθια]], [[ἐντοσθίδια]], [[ἐξαιρέσεις]], [[ἐριθάκη]], [[νήδυια]], [[σπλάγχνα]]; Guaraní: py'a; Hindi: ओझ; Irish: abach; Italian: [[interiora]], [[frattaglie]], [[rigaglie]], [[entraglie]]; Macedonian: утроба; Maori: whēkau; Mbyá Guaraní: py'a; Mongolian: хэвлий; Norwegian: innvoller; Nuosu: ꃶ; Persian: امعا و احشا, دل و روده; Polish: bebechy, wątpia, wnętrzności; Portuguese: [[entranhas]]; Romanian: mațe; Russian: [[внутренности]]; Slovak: útroba; Spanish: [[entrañas]]; Swedish: inälvor; Ukrainian: внутрощі
===[[beebread]]===
Arabic: خُبْز النَحْل; Belarusian: пярга; Bulgarian: перга, пчелен прашец; Catalan: pa d'abella; Chinese Mandarin: [[蜂花粉]]; Danish: bibrød; Dutch: [[ambrozijn]], [[bijenbrood]]; Esperanto: abelpano; Estonian: suir; Finnish: mehiläisleipä, perga; French: [[pain d'abeille]]; German: [[Bienenbrot]], [[Perga]]; Greek: [[μελισσόψωμο]]; Ancient Greek: [[κήρινθος]], [[ἐριθάκη]], [[σανδαράκη]]; Hungarian: méhkenyér, perga; Italian: [[polline d'api]]; Kazakh: балтозаң, перга; Latin: [[cerinthus]], [[erithace]], [[sandaraca]]; Latvian: bišu maize; Lithuanian: bičių duona; Old English: bēobrēad; Polish: pierzga; Portuguese: [[pão de abelha]]; Romanian: păstură; Russian: [[перга]], [[пчелиный хлеб]]; Serbo-Croatian: пчѐлињӣ хле̏б / pčèlinjī hlȅb, pčèlinjī hljȅb, pčèlinjī krȕh, perga; Slovak: perga, včelí peľ; Slovene: cvetni prah; Spanish: [[pan de abeja]]; Swedish: bibröd; Ukrainian: перга
}}
}}

Latest revision as of 21:24, 22 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐριθάκη Medium diacritics: ἐριθάκη Low diacritics: εριθάκη Capitals: ΕΡΙΘΑΚΗ
Transliteration A: erithákē Transliteration B: erithakē Transliteration C: erithaki Beta Code: e)riqa/kh

English (LSJ)

ἡ,
A beebread, Arist.HA554a17, 627a22, Varr.RR3.16, Plin. HN11.17.
2 soft parts of crustaceans, entrails of pigs, Hsch.

German (Pape)

[Seite 1028] ἡ, das sogenannte Bienenbrot, Arist. H. A. 5, 22. 9, 40; Bienenharz, Varr. R. R. 3, 16.

Russian (Dvoretsky)

ἐριθάκη:перга (цветочная пыльца, переработанная для питания молодых пчел) Arst.

Greek (Liddell-Scott)

ἐριθάκη: ἡ, ἡ τροφὴ τῶν μελισσῶν, ἣν πλὴν τοῦ μέλιτος παρασκευάζουσι πρὸς ἰδίαν χρῆσιν· εἶναι δὲ στερεωτέρα τοῦ μέλιτος καὶ οὐχὶ ὅσον αὐτὸ ῥευστή· δὲν πρέπει δὲ νὰ συγχέηται πρὸς τὴν κηρήθραν, ἥτις ὠνομάζετο παρὰ τοῖς ἀρχαίοις μελίκηρον, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 5. 22, 9, πρβλ. 9. 40· ἡ ἐριθάκη καλεῖται προσέτι κήρινθος καὶ σανδαράχη. - Πρβλ. Ἡσύχ.

Greek Monolingual

ἐριθάκη, ἡ (Α)
ουσία που παράγεται από τις μέλισσες για τη δική τους τροφή, διαφορετική από το μέλι.
[ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. συνδέεται πιθ. με τον τ. έριθος. Σημασιολογικά παρουσιάζει πρόβλημα, διότι δεν είναι σαφές αν σημαίνει μόνο την τροφή τών μελισσών ή και την ουσία που παρασκευάζουν οι μέλισσες για να καλύπτουν τις τρύπες τών κυψελών τους].

Frisk Etymological English

Grammatical information: f.
Meaning: beebread (a kind of wax) (Arist. Varr. Plin.); Hesychius comments: ἡ ὑπὸ τῶν μελισσῶν παρατιθεμένη τροφή καὶ τὸ ἐγκοίλιον τῶν ἰχθύων τῶν μαλακῶν καὶ τὰ τῶν ὑῶν ἔμβρυα. I add the comment of DELG: "The gloss gives two informations: on the one hand the meaning interior of the crustacaeans which arose from the resemblance between the two materials explains the adjective ἐριθακώδης (`full of ἐριθάκη'), epithet of γραῖαι (crabs) (Épich. 61); on the other hand, it appears that the beebread was - wrongly - considered as food of the bees [in reality they use it to close openings in the walls of the bee-hive], which would explain the connection with ἔριθος, cf. s.u." The latter remark is not very clear to me; perhaps Chantraine refers to the fact that ἐριθακίς means worker-bee.
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]
Etymology: Acc. to Nehring Gl. 14 (1925) 183 Pre-Greek. On the connection with ἔριθος see above.

Translations

entrails

Afrikaans: ingewande; Arabic: فَرَث; Armenian: փորոտիք; Basque: errai; Bulgarian: въ́трешности; Czech: vnitřnosti; Dutch: ingewanden; Even: эмдэ; Finnish: sisälmykset, sisäelimet; French: entrailles; Galician: entrañas; German: Eingeweide; Greek: σπλάγχνα, σωθικά; Ancient Greek: ἀκρῷα, ἔγκατα, ἐγκοίλια, ἔνδινα, ἐνδόσθια, ἐνδοσθίδια, ἔντερα, ἐντόσθια, ἐντοσθίδια, ἐξαιρέσεις, ἐριθάκη, νήδυια, σπλάγχνα; Guaraní: py'a; Hindi: ओझ; Irish: abach; Italian: interiora, frattaglie, rigaglie, entraglie; Macedonian: утроба; Maori: whēkau; Mbyá Guaraní: py'a; Mongolian: хэвлий; Norwegian: innvoller; Nuosu: ꃶ; Persian: امعا و احشا, دل و روده; Polish: bebechy, wątpia, wnętrzności; Portuguese: entranhas; Romanian: mațe; Russian: внутренности; Slovak: útroba; Spanish: entrañas; Swedish: inälvor; Ukrainian: внутрощі

beebread

Arabic: خُبْز النَحْل; Belarusian: пярга; Bulgarian: перга, пчелен прашец; Catalan: pa d'abella; Chinese Mandarin: 蜂花粉; Danish: bibrød; Dutch: ambrozijn, bijenbrood; Esperanto: abelpano; Estonian: suir; Finnish: mehiläisleipä, perga; French: pain d'abeille; German: Bienenbrot, Perga; Greek: μελισσόψωμο; Ancient Greek: κήρινθος, ἐριθάκη, σανδαράκη; Hungarian: méhkenyér, perga; Italian: polline d'api; Kazakh: балтозаң, перга; Latin: cerinthus, erithace, sandaraca; Latvian: bišu maize; Lithuanian: bičių duona; Old English: bēobrēad; Polish: pierzga; Portuguese: pão de abelha; Romanian: păstură; Russian: перга, пчелиный хлеб; Serbo-Croatian: пчѐлињӣ хле̏б / pčèlinjī hlȅb, pčèlinjī hljȅb, pčèlinjī krȕh, perga; Slovak: perga, včelí peľ; Slovene: cvetni prah; Spanish: pan de abeja; Swedish: bibröd; Ukrainian: перга