ἄπλεκτος: Difference between revisions
From LSJ
Τὸ γὰρ θανεῖν οὐκ αἰσχρόν, ἀλλ' αἰσχρῶς θανεῖν → Mors ipsa non est foeda, sed foede mori → Das Sterben bringt nicht Schmach, doch sterben in der Schmach
(1) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(12 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aplektos | |Transliteration C=aplektos | ||
|Beta Code=a)/plektos | |Beta Code=a)/plektos | ||
|Definition= | |Definition=ἄπλεκτον, [[unplaited]], [[χαίτη]] ''AP''7.412 (Alc. Mess.), ''Epigr.Gr.'' 790.8 (Dyme). | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ον<br />[[no trenzado]] [[χαίτη]] <i>AP</i> 7.412 (Alc.Mess.), Nonn.<i>D</i>.27.236, κόμαι Nonn.<i>D</i>.13.200 (var.), cf. Bas.Anc.<i>Virg</i>.M.30.788C. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0292.png Seite 292]] ungeflochten, [[χαίτη]] Alc. Mess. 19 (VII, 412). | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0292.png Seite 292]] [[ungeflochten]], [[χαίτη]] Alc. Mess. 19 (VII, 412). | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ος, ον :<br />[[non tressé]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[πλέκω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἄπλεκτος:''' [[незаплетенный]] ([[χαίτη]] Anth.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἄπλεκτος''': -ον, ὁ μὴ πεπλεγμένος, [[χαίτη]] Ἀνθ. Π. 7. 412, Ἐπιγράμμ. Ἑλλ. 790. 8: ― [[ὡσαύτως]] ἀπλεκής, ές, Νόνν. Δ. 42. 87. | |lstext='''ἄπλεκτος''': -ον, ὁ μὴ πεπλεγμένος, [[χαίτη]] Ἀνθ. Π. 7. 412, Ἐπιγράμμ. Ἑλλ. 790. 8: ― [[ὡσαύτως]] ἀπλεκής, ές, Νόνν. Δ. 42. 87. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἄπλεκτος:''' -ον ([[πλέκω]]), αυτός που δεν έχει πλεχθεί, [[χαίτη]], σε Ανθ. | |lsmtext='''ἄπλεκτος:''' -ον ([[πλέκω]]), αυτός που δεν έχει πλεχθεί, [[χαίτη]], σε Ανθ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdlsj | ||
| | |mdlsjtxt=[[πλέκω]]<br />unplaited, [[χαίτη]] Anth. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:36, 25 August 2023
English (LSJ)
ἄπλεκτον, unplaited, χαίτη AP7.412 (Alc. Mess.), Epigr.Gr. 790.8 (Dyme).
Spanish (DGE)
-ον
no trenzado χαίτη AP 7.412 (Alc.Mess.), Nonn.D.27.236, κόμαι Nonn.D.13.200 (var.), cf. Bas.Anc.Virg.M.30.788C.
German (Pape)
[Seite 292] ungeflochten, χαίτη Alc. Mess. 19 (VII, 412).
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
non tressé.
Étymologie: ἀ, πλέκω.
Russian (Dvoretsky)
ἄπλεκτος: незаплетенный (χαίτη Anth.).
Greek (Liddell-Scott)
ἄπλεκτος: -ον, ὁ μὴ πεπλεγμένος, χαίτη Ἀνθ. Π. 7. 412, Ἐπιγράμμ. Ἑλλ. 790. 8: ― ὡσαύτως ἀπλεκής, ές, Νόνν. Δ. 42. 87.
Greek Monotonic
ἄπλεκτος: -ον (πλέκω), αυτός που δεν έχει πλεχθεί, χαίτη, σε Ανθ.