καρδιουλκέω: Difference between revisions
εἰς πέλαγος σπέρµα βαλεῖν καὶ γράµµατα γράψαι ἀµφότερος µόχθος τε κενὸς καὶ πρᾶξις ἄκαρπος → throwing seeds and writing letters at sea are both a vain and fruitless endeavor
(1ab) |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
||
(14 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=kardioulkeo | |Transliteration C=kardioulkeo | ||
|Beta Code=kardioulke/w | |Beta Code=kardioulke/w | ||
|Definition=(ἕλκω) < | |Definition=([[ἕλκω]])<br><span class="bld">A</span> [[draw the heart of the victim]] at a sacrifice, Luc. ''Sacr.''13.<br><span class="bld">II</span> <b class="b3">κ. φοινίκινα</b> perhaps [[extract the pith]] (cf. [[καρδία]] ''III''), ''Sammelb.''7188.43 (ii B.C.). | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[καρδιουλκῶ]] :<br />[[arracher le cœur de la victime pour le brûler sur l'autel]].<br />'''Étymologie:''' [[καρδία]], [[ἕλκω]]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 20: | Line 20: | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext= | |elnltext=καρδιουλκέω [[[καρδία]], [[ἕλκω]]] [[het hart van een offerdier eruit nemen]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''καρδιουλκέω:''' извлекать сердце (для сжигания его в жертву) Luc. | |elrutext='''καρδιουλκέω:''' [[извлекать сердце]] (для сжигания его в жертву) Luc. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=καρδι-ουλκέω, [[ἕλκω]]<br />to [[draw]] the [[heart]] out of the [[victim]], Luc. | |mdlsjtxt=καρδι-ουλκέω, [[ἕλκω]]<br />to [[draw]] the [[heart]] out of the [[victim]], Luc. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 18:30, 16 March 2024
English (LSJ)
(ἕλκω)
A draw the heart of the victim at a sacrifice, Luc. Sacr.13.
II κ. φοινίκινα perhaps extract the pith (cf. καρδία III), Sammelb.7188.43 (ii B.C.).
German (Pape)
[Seite 1326] das Herz aus dem Opferthiere herausziehen, um es mit Fett umwickelt zu verbrennen, Luc. sacrific. 13.
French (Bailly abrégé)
καρδιουλκῶ :
arracher le cœur de la victime pour le brûler sur l'autel.
Étymologie: καρδία, ἕλκω.
Greek Monotonic
καρδιουλκέω: (ἕλκω), βγάζω την καρδιά απ' το θύμα κατά την διάρκεια της θυσίας, σε Λουκ.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
καρδιουλκέω [καρδία, ἕλκω] het hart van een offerdier eruit nemen.
Russian (Dvoretsky)
καρδιουλκέω: извлекать сердце (для сжигания его в жертву) Luc.