ἐνθνῄσκω: Difference between revisions
Πολλῶν ὁ καιρὸς γίγνεται διδάσκαλος → Rebus magistra plurimis occasio → Zum Lehrer wird für viele die Gelegenheit
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)\.<br" to "$1 $2.<br") |
||
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ | {{LSJ2 | ||
| | |Full diacritics=ἐνθνῄσκω | ||
|Medium diacritics=ἐνθνῄσκω | |||
|Low diacritics=ενθνήσκω | |||
|Capitals=ΕΝΘΝΗΣΚΩ | |||
|Transliteration A=enthnḗiskō | |||
|Transliteration B=enthnēskō | |||
|Transliteration C=enthnisko | |||
|Beta Code=e)nqnh/|skw | |||
|Definition=[[die in]], χθονὸς… τοσοῦτον, [ὥστε] ἐνθανεῖν μόνον S. ''OC'' 790, cf. E. ''Rh.'' 869; σῇ [[χερί]] Id. ''Heracl.'' 560. of the hand, [[grow rigid]] or [[grow torpid in]], τινί Id. ''Hec.'' 246. — [[dubious|dub.]] in Prose, Lys. 16.15 (ἐναπο- Markland), Plu. 2.357d (ἐκθ- Reiske). | |||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> ἐνι- Nic.<i>Th</i>.816<br /><b class="num">1</b> [[morir en]], [[allí]] χθονὸς ... τοσοῦτον, [ὥστε] ἐνθανεῖν μόνον S.<i>OC</i> 790, cf. E.<i>Rh</i>.869, σῇ ... χερί E.<i>Heracl</i>.560, Σμύρνῃ <i>ITomis</i> 189.5 (II d.C.), τροχιῇσιν ἐνιθνῄσκουσιν ἁμάξης mueren bajo las ruedas del carro</i> Nic.l.c., cf. Lys.16.15 (cód.), Plu.2.357d (cód.).<br /><b class="num">2</b> [[quedarse fijo]], [[anquilosado]] ὥστ' ἐνθανεῖν γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ' ἐμήν hasta el punto de que mi mano se quedó agarrada a tus vestiduras por el reiterado acto del suplicante</i>, E.<i>Hec</i>.246. | |dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> ἐνι- Nic.<i>Th</i>.816<br /><b class="num">1</b> [[morir en]], [[allí]] χθονὸς ... τοσοῦτον, [ὥστε] ἐνθανεῖν μόνον S.<i>OC</i> 790, cf. E.<i>Rh</i>.869, σῇ ... χερί E.<i>Heracl</i>.560, Σμύρνῃ <i>ITomis</i> 189.5 (II d.C.), τροχιῇσιν ἐνιθνῄσκουσιν ἁμάξης mueren bajo las ruedas del carro</i> Nic.l.c., cf. Lys.16.15 (cód.), Plu.2.357d (cód.).<br /><b class="num">2</b> [[quedarse fijo]], [[anquilosado]] ὥστ' ἐνθανεῖν γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ' ἐμήν hasta el punto de que mi mano se quedó agarrada a tus vestiduras por el reiterado acto del suplicante</i>, E.<i>Hec</i>.246. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<b>1</b> [[mourir dans]];<br /><b>2</b> [[rester comme insensible dans]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[θνῄσκω]]. | |||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 9: | Line 20: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἐνθνῄσκω:'''<br /><b class="num">1 | |elrutext='''ἐνθνῄσκω:'''<br /><b class="num">1</b> (где-л.) умирать (γαίᾳ πατρίδι и χερί τινος Eur.): χθονὸς [[λαχεῖν]] τοσοῦτον ἐνθανεῖν [[μόνον]] Soph. получить (лишь) столько земли, чтобы было где умереть;<br /><b class="num">2</b> [[погибать в бою]] Lys.;<br /><b class="num">3</b> [[омертвевать]]: ὥστ᾽ ἐνθανεῖν χεῖρ᾽ ἐμήν Eur. до того, что рука у меня онемела. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=([[θνῄσκω]]), <i>[[darin]], [[dabei]] [[sterben]]</i>; χθονὸς [[λαχεῖν]] τοσοῦτον, ἐνθανεῖν μόνον, nur so viel Land, [[darauf]] zu [[sterben]], Soph. <i>O.C</i>. 794; σῇ χειρί, in deinen [[Armen]], Eur. <i>Heracl</i>. 560; übertragen, ὥστ' ἐνθανεῖν γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ' ἐμήν <i>Hec</i>. 246, daß die Hand erstarrte; sp.D.; Nic. <i>Th</i>. 816 in p. Form ἐνιθνῄσκω. – Seltener in [[Prosa]], wie Lys. 15.16. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 10:53, 30 November 2022
English (LSJ)
die in, χθονὸς… τοσοῦτον, [ὥστε] ἐνθανεῖν μόνον S. OC 790, cf. E. Rh. 869; σῇ χερί Id. Heracl. 560. of the hand, grow rigid or grow torpid in, τινί Id. Hec. 246. — dub. in Prose, Lys. 16.15 (ἐναπο- Markland), Plu. 2.357d (ἐκθ- Reiske).
Spanish (DGE)
• Alolema(s): ἐνι- Nic.Th.816
1 morir en, allí χθονὸς ... τοσοῦτον, [ὥστε] ἐνθανεῖν μόνον S.OC 790, cf. E.Rh.869, σῇ ... χερί E.Heracl.560, Σμύρνῃ ITomis 189.5 (II d.C.), τροχιῇσιν ἐνιθνῄσκουσιν ἁμάξης mueren bajo las ruedas del carro Nic.l.c., cf. Lys.16.15 (cód.), Plu.2.357d (cód.).
2 quedarse fijo, anquilosado ὥστ' ἐνθανεῖν γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ' ἐμήν hasta el punto de que mi mano se quedó agarrada a tus vestiduras por el reiterado acto del suplicante, E.Hec.246.
French (Bailly abrégé)
1 mourir dans;
2 rester comme insensible dans.
Étymologie: ἐν, θνῄσκω.
Greek Monotonic
ἐνθνῄσκω: μέλ. -θᾰνοῦμαι·
1. αποθνήσκω, πεθαίνω σε ένα μέρος, σε Σοφ., Ευρ.
2. λέγεται για το χέρι, ναρκώνομαι, παραμένω αδρανείς μέσα σε, τινί, στον ίδ.
Russian (Dvoretsky)
ἐνθνῄσκω:
1 (где-л.) умирать (γαίᾳ πατρίδι и χερί τινος Eur.): χθονὸς λαχεῖν τοσοῦτον ἐνθανεῖν μόνον Soph. получить (лишь) столько земли, чтобы было где умереть;
2 погибать в бою Lys.;
3 омертвевать: ὥστ᾽ ἐνθανεῖν χεῖρ᾽ ἐμήν Eur. до того, что рука у меня онемела.
German (Pape)
(θνῄσκω), darin, dabei sterben; χθονὸς λαχεῖν τοσοῦτον, ἐνθανεῖν μόνον, nur so viel Land, darauf zu sterben, Soph. O.C. 794; σῇ χειρί, in deinen Armen, Eur. Heracl. 560; übertragen, ὥστ' ἐνθανεῖν γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ' ἐμήν Hec. 246, daß die Hand erstarrte; sp.D.; Nic. Th. 816 in p. Form ἐνιθνῄσκω. – Seltener in Prosa, wie Lys. 15.16.