τιθαιβώσσω: Difference between revisions

From LSJ

Βούλου γονεῖς πρώτιστον ἐν τιμαῖς ἔχειν → Tibi sunt parentes primo honorandi loco → Erweise deinen Eltern an erster Stelle Ehr

Menander, Monostichoi, 72
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
m (LSJ1 replacement)
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=tithaivosso
|Transliteration C=tithaivosso
|Beta Code=tiqaibw/ssw
|Beta Code=tiqaibw/ssw
|Definition=of bees, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[store up honey]], <span class="bibl">Od.13.106</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> generally, <b class="b2">store up, put away</b>, ἔνδοθι γωρυτοῖο τιθαιβώσσουσα κάλυψε Antim. in <span class="bibl"><span class="title">PMilan.</span>17.37</span> (glossed <b class="b3">τιθεῖσα καὶ ἀποθησαυρίζουσα</b> ibid.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">supply with food, foster, cherish</b>, <b class="b3">τέκνα τ</b>. <span class="bibl">Nic.<span class="title">Th.</span>199</span>: metaph., γύας τ. ἀρδηθμῷ Lyc.622.</span>
|Definition=of bees,<br><span class="bld">A</span> [[store up honey]], Od.13.106.<br><span class="bld">2</span> generally, [[store up]], [[put away]], ἔνδοθι γωρυτοῖο τιθαιβώσσουσα κάλυψε Antim. in ''PMilan.''17.37 (glossed <b class="b3">τιθεῖσα καὶ ἀποθησαυρίζουσα</b> ibid.).<br><span class="bld">II</span> [[supply with food]], [[foster]], [[cherish]], <b class="b3">τέκνα τ.</b> Nic.''Th.''199: metaph., γύας τ. ἀρδηθμῷ Lyc.622.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1109.png Seite 1109]] 1) bauen u. nisten; [[ἔνθα]] δ' [[ἔπειτα]] τιθαιβώσσουσι μέλισσαι, Od. 13, 106, Honig bauen; von Hühnern, Nic. Th. 109. – 2), nähren, fruchtbar machen, Lycophr. 622. – Die Alten leiten es fälschlich von τιθέναι βόσιν ab, es hängt wohl mit [[τίτθη]], [[τιθήνη]] u. ä. zusanmen.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1109.png Seite 1109]] 1) bauen u. nisten; [[ἔνθα]] δ' [[ἔπειτα]] τιθαιβώσσουσι μέλισσαι, Od. 13, 106, Honig bauen; von Hühnern, Nic. Th. 109. – 2), nähren, fruchtbar machen, Lycophr. 622. – Die Alten leiten es fälschlich von τιθέναι βόσιν ab, es hängt wohl mit [[τίτθη]], [[τιθήνη]] u. ä. zusanmen.
}}
{{bailly
|btext=<i>seul. prés.</i><br />construire des rayons <i>en parl. d'abeilles</i>.<br />'''Étymologie:''' pê de la R. Θαβ, travailler = <i>lat.</i> [[Fab de faber]], [[avec redoubl]].
}}
{{elru
|elrutext='''τῐθαιβώσσω:''' (о пчелах) роиться, размножаться или гнездиться, по по друг. - приготовлять мед Hom.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''τῐθαιβώσσω''': ἐπὶ μελισσῶν, ἀποτίθεμαι τὴν βόσιν, τουτέστιν, [[ἀποθησαυρίζω]] τὴν τροφὴν δηλ. τὸ [[μέλι]], Ὀδ. Ν. 106. ΙΙ. [[παρέχω]] τροφήν, [[τρέφω]], [[περιθάλπω]], τέκνα τ. Νικ. Θηρ. 199 καὶ μεταφ., γύας θ. ἀρδηθμῷ Λυκόφρ. 622. (Συγγενὲς ταῖς λέξεσι τιθάς, [[τίτθη]], [[τιθήνη]], [[τιθασός]], κλπ.)
|lstext='''τῐθαιβώσσω''': ἐπὶ μελισσῶν, ἀποτίθεμαι τὴν βόσιν, τουτέστιν, [[ἀποθησαυρίζω]] τὴν τροφὴν δηλ. τὸ [[μέλι]], Ὀδ. Ν. 106. ΙΙ. [[παρέχω]] τροφήν, [[τρέφω]], [[περιθάλπω]], τέκνα τ. Νικ. Θηρ. 199 καὶ μεταφ., γύας θ. ἀρδηθμῷ Λυκόφρ. 622. (Συγγενὲς ταῖς λέξεσι τιθάς, [[τίτθη]], [[τιθήνη]], [[τιθασός]], κλπ.)
}}
{{bailly
|btext=<i>seul. prés.</i><br />construire des rayons <i>en parl. d’abeilles</i>.<br />'''Étymologie:''' pê de la R. Θαβ, travailler = <i>lat.</i> Fab de faber, avec redoubl.
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''τῐθαιβώσσω:''' λέγεται για τις μέλισσες, [[αποθηκεύω]] το [[μέλι]], σε Ομήρ. Οδ. (συγγενές προς το [[τιθήνη]];)
|lsmtext='''τῐθαιβώσσω:''' λέγεται για τις μέλισσες, [[αποθηκεύω]] το [[μέλι]], σε Ομήρ. Οδ. (συγγενές προς το [[τιθήνη]];)
}}
{{elru
|elrutext='''τῐθαιβώσσω:''' (о пчелах) роиться, размножаться или гнездиться, по по друг. - приготовлять мед Hom.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''τιθαιβώσσω''': {tithaibṓssō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': ep. (urspr. volkstümliches) Wort der Landwirtschaft: von Bienen (ν 106 [[Honig sammeln]]?), von Hühnern (Nik. ''Th''. 199 [[brüten]], [[füttern]], [[pflegen]]?), vom Bewässern des Saatfeldes (Lyk. 622 [[fruchtbar machen]], [[ernähren]]?), von einem Köcher (Antim. in ''PMilan''. 17, 37 [[vollstopfen]], [[aufspeichern]] ?).<br />'''Etymology''' : Bildung auf -ώσσω, vielleicht mit Reduplikation (vgl. Schwyzer 733 u. 648). Schon wegen der schwer bestimmbaren Bed. etymologisch dunkel. Idg. Etymologie bei Bq (abgelehnt).<br />'''Page''' 2,896
|ftr='''τιθαιβώσσω''': {tithaibṓssō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': ep. (urspr. volkstümliches) Wort der Landwirtschaft: von Bienen (ν 106 [[Honig sammeln]]?), von Hühnern (Nik. ''Th''. 199 [[brüten]], [[füttern]], [[pflegen]]?), vom Bewässern des Saatfeldes (Lyk. 622 [[fruchtbar machen]], [[ernähren]]?), von einem Köcher (Antim. in ''PMilan''. 17, 37 [[vollstopfen]], [[aufspeichern]] ?).<br />'''Etymology''': Bildung auf -ώσσω, vielleicht mit Reduplikation (vgl. Schwyzer 733 u. 648). Schon wegen der schwer bestimmbaren Bed. etymologisch dunkel. Idg. Etymologie bei Bq (abgelehnt).<br />'''Page''' 2,896
}}
}}

Latest revision as of 10:29, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: τῐθαιβώσσω Medium diacritics: τιθαιβώσσω Low diacritics: τιθαιβώσσω Capitals: ΤΙΘΑΙΒΩΣΣΩ
Transliteration A: tithaibṓssō Transliteration B: tithaibōssō Transliteration C: tithaivosso Beta Code: tiqaibw/ssw

English (LSJ)

of bees,
A store up honey, Od.13.106.
2 generally, store up, put away, ἔνδοθι γωρυτοῖο τιθαιβώσσουσα κάλυψε Antim. in PMilan.17.37 (glossed τιθεῖσα καὶ ἀποθησαυρίζουσα ibid.).
II supply with food, foster, cherish, τέκνα τ. Nic.Th.199: metaph., γύας τ. ἀρδηθμῷ Lyc.622.

German (Pape)

[Seite 1109] 1) bauen u. nisten; ἔνθα δ' ἔπειτα τιθαιβώσσουσι μέλισσαι, Od. 13, 106, Honig bauen; von Hühnern, Nic. Th. 109. – 2), nähren, fruchtbar machen, Lycophr. 622. – Die Alten leiten es fälschlich von τιθέναι βόσιν ab, es hängt wohl mit τίτθη, τιθήνη u. ä. zusanmen.

French (Bailly abrégé)

seul. prés.
construire des rayons en parl. d'abeilles.
Étymologie: pê de la R. Θαβ, travailler = lat. Fab de faber, avec redoubl.

Russian (Dvoretsky)

τῐθαιβώσσω: (о пчелах) роиться, размножаться или гнездиться, по по друг. - приготовлять мед Hom.

Greek (Liddell-Scott)

τῐθαιβώσσω: ἐπὶ μελισσῶν, ἀποτίθεμαι τὴν βόσιν, τουτέστιν, ἀποθησαυρίζω τὴν τροφὴν δηλ. τὸ μέλι, Ὀδ. Ν. 106. ΙΙ. παρέχω τροφήν, τρέφω, περιθάλπω, τέκνα τ. Νικ. Θηρ. 199 καὶ μεταφ., γύας θ. ἀρδηθμῷ Λυκόφρ. 622. (Συγγενὲς ταῖς λέξεσι τιθάς, τίτθη, τιθήνη, τιθασός, κλπ.)

English (Autenrieth)

lay up honey, Od. 13.106†.

Greek Monolingual

Α
(ποιητ. τ.)
1. βάζω στην άκρη, αποθησαυρίζω
2. (για μέλισσες) αποταμιεύω το μέλι
3. παρέχω τροφή, τρέφω
4. μτφ. καθιστώ κάτι καρποφόρο («γύας τιβαιβώσσουσι ἀρδηθμῷ», Λυκόφρ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. Εκφραστικός σχημ. σε -ώσσω (πρβλ. ὑγρώσσω) με ενεστ. διπλασιασμό, άγνωστης ετυμολ. Το ρ. μαρτυρείται στον Όμηρο και στην αλεξανδρινή ποίηση].

Greek Monotonic

τῐθαιβώσσω: λέγεται για τις μέλισσες, αποθηκεύω το μέλι, σε Ομήρ. Οδ. (συγγενές προς το τιθήνη;)

Middle Liddell

τῐθαιβώσσω,
of bees, to store up honey, Od. [Akin to τιθήνη?]

Frisk Etymology German

τιθαιβώσσω: {tithaibṓssō}
Grammar: v.
Meaning: ep. (urspr. volkstümliches) Wort der Landwirtschaft: von Bienen (ν 106 Honig sammeln?), von Hühnern (Nik. Th. 199 brüten, füttern, pflegen?), vom Bewässern des Saatfeldes (Lyk. 622 fruchtbar machen, ernähren?), von einem Köcher (Antim. in PMilan. 17, 37 vollstopfen, aufspeichern ?).
Etymology: Bildung auf -ώσσω, vielleicht mit Reduplikation (vgl. Schwyzer 733 u. 648). Schon wegen der schwer bestimmbaren Bed. etymologisch dunkel. Idg. Etymologie bei Bq (abgelehnt).
Page 2,896