ἀχθοφορέω: Difference between revisions

From LSJ

μωρία δίδωσιν ἀνθρώποις κακά → Inepta mens hominibus impertit mala → Die Torheit gibt den Menschen Unglück zum Geschenk

Menander, Monostichoi, 224
m (Text replacement - "; [[to be " to "; to [[be ")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=achthoforeo
|Transliteration C=achthoforeo
|Beta Code=a)xqofore/w
|Beta Code=a)xqofore/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[bear burdens]], <span class="bibl">Plb.4.32.7</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Mar.</span>13</span>; to [[be loaded]], ἡ κοιλία <span class="bibl">Hp.<span class="title">Acut.</span>28</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[bear as a burden]], νέκυν <span class="title">AP</span>7.468 (Mel.); κριόν <span class="title">IG</span>14.1301; ὄστρακον <span class="title">APl.</span>4.333 (Antiphil.).</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[bear burdens]], Plb.4.32.7, Plu.''Mar.''13; to [[be loaded]], ἡ κοιλία Hp.''Acut.''28.<br><span class="bld">2</span> [[bear as a burden]], νέκυν ''AP''7.468 (Mel.); κριόν ''IG''14.1301; ὄστρακον ''APl.''4.333 (Antiphil.).
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [impf. 3<sup>a</sup> plu. ἠχθοφόρευν <i>AP</i> 7.468 (Mel.)]<br /><b class="num">1</b> [[llevar una carga, un peso]] μᾶλλον ἡμῶν ἀχθοφορεῖς Luc.<i>DMort</i>.29.2, de las canéforos ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς ἀχθοφοροῦσαι Hld.3.2.2<br /><b class="num">•</b>c. ac. [[llevar como una carga]] νέκυν <i>AP</i> [[l.c.]], ὄστρακον <i>AP</i> 16.333 (Antiphil.), κριόν <i>IG</i> 14.1301, fig. τὸν κόσμον Ph.1.330<br /><b class="num">•</b>[[llevar la carga]] en rel. c. el trabajo propio de esclavos o animales [[soportar trabajos de carga]] δουλεύειν ἠναγκάζοντο τούτοις ἀχθοφοροῦντες Plb.4.32.7, cf. D.C.72.12.1, en este sent. op. [[πολεμεῖν]] en cont. milit. ἀχθοφορεῖν μᾶλλον ἢ πολεμεῖν μεμελετήκασι D.C.50.28.6, de soldados en situación precaria ἑαυτῷ δ' ἕκαστον ἀχθοφορεῖν ἀναγκάζων obligando a cada uno a llevar su propia impedimenta</i> Plu.<i>Mar</i>.13, (ἵπποι) ἀχθοφοροῦντες Polyaen.2.1.17, (ὄνον) πολλῷ πλείονα ἀχθοφορεῖν Aesop.190.1, cf. 196.1, 3, S.E.<i>M</i>.5.94<br /><b class="num">•</b>en perf. [[estar cargado]], [[estar lleno]] παρὰ τὸ [[ἔθος]] ἠχθοφόρηκεν ἡ κοιλίη Hp.<i>Acut</i>.28.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0418.png Seite 418]] Last tragen, schwer tragen, Luc. D. Mort. 24, 2 u. öfter; Pol. 4, 32, 7; Plut. Mar. 13; νέκυν Mel. 124 (VII, 468); [[δέπας]] Antiphil. 14 (Plan. 333).
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0418.png Seite 418]] Last tragen, schwer tragen, Luc. D. Mort. 24, 2 u. öfter; Pol. 4, 32, 7; Plut. Mar. 13; νέκυν Mel. 124 (VII, 468); [[δέπας]] Antiphil. 14 (Plan. 333).
}}
{{bailly
|btext=[[ἀχθοφορῶ]] :<br /><i>f.</i> ἀχθοφορήσω;<br />[[porter un fardeau]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀχθοφόρος]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀχθοφορέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[таскать тяжести]] Polyb., Plut.;<br /><b class="num">2</b> [[переносить]] (νέκυν οἰμωγᾷ Anth.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀχθοφορέω''': [[φέρω]] ἄχθη, βάρη, φορτία, Πολύβ. 4. 32, 7, Πλουτ. Μάρ. 13· εἶμαι φορτωμένος, ἡ [[κοιλία]] Ἱππ. π. Διαίτ. Ὀξ. 388. 2) [[φέρω]] ὡς [[φορτίον]], τι Ἀνθ. ΙΙ. 7. 468, Ἐπιγράμμ. Ἑλλ. 1102.
|lstext='''ἀχθοφορέω''': [[φέρω]] ἄχθη, βάρη, φορτία, Πολύβ. 4. 32, 7, Πλουτ. Μάρ. 13· εἶμαι φορτωμένος, ἡ [[κοιλία]] Ἱππ. π. Διαίτ. Ὀξ. 388. 2) [[φέρω]] ὡς [[φορτίον]], τι Ἀνθ. ΙΙ. 7. 468, Ἐπιγράμμ. Ἑλλ. 1102.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>f.</i> ἀχθοφορήσω;<br />porter un fardeau.<br />'''Étymologie:''' [[ἀχθοφόρος]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [impf. 3<sup>a</sup> plu. ἠχθοφόρευν <i>AP</i> 7.468 (Mel.)]<br /><b class="num">1</b> [[llevar una carga, un peso]] μᾶλλον ἡμῶν ἀχθοφορεῖς Luc.<i>DMort</i>.29.2, de las canéforos ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς ἀχθοφοροῦσαι Hld.3.2.2<br /><b class="num">•</b>c. ac. [[llevar como una carga]] νέκυν <i>AP</i> l.c., ὄστρακον <i>AP</i> 16.333 (Antiphil.), κριόν <i>IG</i> 14.1301, fig. τὸν κόσμον Ph.1.330<br /><b class="num">•</b>[[llevar la carga]] en rel. c. el trabajo propio de esclavos o animales [[soportar trabajos de carga]] δουλεύειν ἠναγκάζοντο τούτοις ἀχθοφοροῦντες Plb.4.32.7, cf. D.C.72.12.1, en este sent. op. πολεμεῖν en cont. milit. ἀχθοφορεῖν μᾶλλον ἢ πολεμεῖν μεμελετήκασι D.C.50.28.6, de soldados en situación precaria ἑαυτῷ δ' ἕκαστον ἀχθοφορεῖν ἀναγκάζων obligando a cada uno a llevar su propia impedimenta</i> Plu.<i>Mar</i>.13, (ἵπποι) ἀχθοφοροῦντες Polyaen.2.1.17, (ὄνον) πολλῷ πλείονα ἀχθοφορεῖν Aesop.190.1, cf. 196.1, 3, S.E.<i>M</i>.5.94<br /><b class="num">•</b>en perf. [[estar cargado]], [[estar lleno]] παρὰ τὸ [[ἔθος]] ἠχθοφόρηκεν ἡ κοιλίη Hp.<i>Acut</i>.28.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀχθοφορέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>·<br /><b class="num">1.</b> [[φέρω]], [[σηκώνω]] βάρη, σε Πλούτ.<br /><b class="num">2.</b> [[φέρω]] ως φορτίο, <i>τι</i>, σε Ανθ.
|lsmtext='''ἀχθοφορέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>·<br /><b class="num">1.</b> [[φέρω]], [[σηκώνω]] βάρη, σε Πλούτ.<br /><b class="num">2.</b> [[φέρω]] ως φορτίο, <i>τι</i>, σε Ανθ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀχθοφορέω:'''<br /><b class="num">1)</b> таскать тяжести Polyb., Plut.;<br /><b class="num">2)</b> переносить (νέκυν οἰμωγᾷ Anth.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[From [[ἀχθοφόρος]]<br /><b class="num">1.</b> to [[bear]] burdens, Plut.<br /><b class="num">2.</b> to [[bear]] as a [[burden]], τι Anth.
|mdlsjtxt=[From [[ἀχθοφόρος]]<br /><b class="num">1.</b> to [[bear]] burdens, Plut.<br /><b class="num">2.</b> to [[bear]] as a [[burden]], τι Anth.
}}
}}

Latest revision as of 18:47, 16 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀχθοφορέω Medium diacritics: ἀχθοφορέω Low diacritics: αχθοφορέω Capitals: ΑΧΘΟΦΟΡΕΩ
Transliteration A: achthophoréō Transliteration B: achthophoreō Transliteration C: achthoforeo Beta Code: a)xqofore/w

English (LSJ)

A bear burdens, Plb.4.32.7, Plu.Mar.13; to be loaded, ἡ κοιλία Hp.Acut.28.
2 bear as a burden, νέκυν AP7.468 (Mel.); κριόν IG14.1301; ὄστρακον APl.4.333 (Antiphil.).

Spanish (DGE)

• Morfología: [impf. 3a plu. ἠχθοφόρευν AP 7.468 (Mel.)]
1 llevar una carga, un peso μᾶλλον ἡμῶν ἀχθοφορεῖς Luc.DMort.29.2, de las canéforos ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς ἀχθοφοροῦσαι Hld.3.2.2
c. ac. llevar como una carga νέκυν AP l.c., ὄστρακον AP 16.333 (Antiphil.), κριόν IG 14.1301, fig. τὸν κόσμον Ph.1.330
llevar la carga en rel. c. el trabajo propio de esclavos o animales soportar trabajos de carga δουλεύειν ἠναγκάζοντο τούτοις ἀχθοφοροῦντες Plb.4.32.7, cf. D.C.72.12.1, en este sent. op. πολεμεῖν en cont. milit. ἀχθοφορεῖν μᾶλλον ἢ πολεμεῖν μεμελετήκασι D.C.50.28.6, de soldados en situación precaria ἑαυτῷ δ' ἕκαστον ἀχθοφορεῖν ἀναγκάζων obligando a cada uno a llevar su propia impedimenta Plu.Mar.13, (ἵπποι) ἀχθοφοροῦντες Polyaen.2.1.17, (ὄνον) πολλῷ πλείονα ἀχθοφορεῖν Aesop.190.1, cf. 196.1, 3, S.E.M.5.94
en perf. estar cargado, estar lleno παρὰ τὸ ἔθος ἠχθοφόρηκεν ἡ κοιλίη Hp.Acut.28.

German (Pape)

[Seite 418] Last tragen, schwer tragen, Luc. D. Mort. 24, 2 u. öfter; Pol. 4, 32, 7; Plut. Mar. 13; νέκυν Mel. 124 (VII, 468); δέπας Antiphil. 14 (Plan. 333).

French (Bailly abrégé)

ἀχθοφορῶ :
f. ἀχθοφορήσω;
porter un fardeau.
Étymologie: ἀχθοφόρος.

Russian (Dvoretsky)

ἀχθοφορέω:
1 таскать тяжести Polyb., Plut.;
2 переносить (νέκυν οἰμωγᾷ Anth.).

Greek (Liddell-Scott)

ἀχθοφορέω: φέρω ἄχθη, βάρη, φορτία, Πολύβ. 4. 32, 7, Πλουτ. Μάρ. 13· εἶμαι φορτωμένος, ἡ κοιλία Ἱππ. π. Διαίτ. Ὀξ. 388. 2) φέρω ὡς φορτίον, τι Ἀνθ. ΙΙ. 7. 468, Ἐπιγράμμ. Ἑλλ. 1102.

Greek Monotonic

ἀχθοφορέω: μέλ. -ήσω·
1. φέρω, σηκώνω βάρη, σε Πλούτ.
2. φέρω ως φορτίο, τι, σε Ανθ.

Middle Liddell

[From ἀχθοφόρος
1. to bear burdens, Plut.
2. to bear as a burden, τι Anth.