παρίκω: Difference between revisions
Ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία → Root of all the evils is the love of money (Radix omnium malorum est cupiditas)
m (LSJ1 replacement) |
|||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=pariko | |Transliteration C=pariko | ||
|Beta Code=pari/kw | |Beta Code=pari/kw | ||
|Definition=[ῑ], | |Definition=[ῑ], to [[be past]], of [[time]], Pi.''P.''6.43: pf. part., τῶμ παρικότων ''IG''12(5).109.13 (Paros), unless pf. of [[πάρειμι]] ([[εἶμι]] [[ibo]]). | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0523.png Seite 523]] poet. = [[παρήκω]], Pind. P. 6, 43; vgl. Böckh v. l. Ol. 4. 11. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0523.png Seite 523]] poet. = [[παρήκω]], Pind. P. 6, 43; vgl. Böckh [[varia lectio|v.l.]] Ol. 4. 11. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>c.</i> [[παρήκω]].<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[ἵκω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''παρίκω:''' (ῑ) Pind. = [[παρήκω]]. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''παρίκω''': [ῑ], [[ἀρχαῖος]] ποιητ. [[τύπος]] τοῦ [[παρήκω]], ἐπὶ χρόνου, ἔχω παρέλθει, Πινδ. ΙΙ. 6. 43, πρβλ. Böckh διάφ. γραφ. ἐν Πινδ. Ο. 4. 11. | |lstext='''παρίκω''': [ῑ], [[ἀρχαῖος]] ποιητ. [[τύπος]] τοῦ [[παρήκω]], ἐπὶ χρόνου, ἔχω παρέλθει, Πινδ. ΙΙ. 6. 43, πρβλ. Böckh διάφ. γραφ. ἐν Πινδ. Ο. 4. 11. | ||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=<b>παρῑκω | |sltr=<b>παρῑκω</b> go [[past]] τὰ μὲν παρίκει· τῶν [[νῦν]] δὲ ([[varia lectio|v.l.]] παρήκει) (P. 6.43) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 27: | Line 30: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''παρίκω:''' [ῑ], ποιητ. αντί [[παρήκω]], λέγεται για χρόνο, έχω περάσει, έχω φύγει, έχω παρέλθει, σε Πίνδ. | |lsmtext='''παρίκω:''' [ῑ], ποιητ. αντί [[παρήκω]], λέγεται για χρόνο, έχω περάσει, έχω φύγει, έχω παρέλθει, σε Πίνδ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=poet. for [[παρήκω]]<br />of [[time]], to be [[gone]] by, Pind. | |mdlsjtxt=poet. for [[παρήκω]]<br />of [[time]], to be [[gone]] by, Pind. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:09, 25 August 2023
English (LSJ)
[ῑ], to be past, of time, Pi.P.6.43: pf. part., τῶμ παρικότων IG12(5).109.13 (Paros), unless pf. of πάρειμι (εἶμι ibo).
German (Pape)
[Seite 523] poet. = παρήκω, Pind. P. 6, 43; vgl. Böckh v.l. Ol. 4. 11.
French (Bailly abrégé)
c. παρήκω.
Étymologie: παρά, ἵκω.
Russian (Dvoretsky)
παρίκω: (ῑ) Pind. = παρήκω.
Greek (Liddell-Scott)
παρίκω: [ῑ], ἀρχαῖος ποιητ. τύπος τοῦ παρήκω, ἐπὶ χρόνου, ἔχω παρέλθει, Πινδ. ΙΙ. 6. 43, πρβλ. Böckh διάφ. γραφ. ἐν Πινδ. Ο. 4. 11.
English (Slater)
παρῑκω go past τὰ μὲν παρίκει· τῶν νῦν δὲ (v.l. παρήκει) (P. 6.43)
Greek Monolingual
Α
(για χρόνο) έχω παρέλθει, είμαι περασμένος.
[ΕΤΥΜΟΛ. < παρ(α)- + ἵκω, ομηρ. τ. του ἥκω «έχω έλθει»].
Greek Monotonic
παρίκω: [ῑ], ποιητ. αντί παρήκω, λέγεται για χρόνο, έχω περάσει, έχω φύγει, έχω παρέλθει, σε Πίνδ.