δυσχλαινία: Difference between revisions
τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν → it is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing (1 John 6:63)
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
|||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=dyschlainia | |Transliteration C=dyschlainia | ||
|Beta Code=dusxlaini/a | |Beta Code=dusxlaini/a | ||
|Definition=ἡ, [[mean]] or [[shabby clothing]], | |Definition=ἡ, [[mean clothing]] or [[shabby clothing]], [[Euripides|E.]]''[[Hecuba|Hec.]]''240: in plural, τὰς ἐμὰς δυσχλαινίας Id.''Hel.''416. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
Line 16: | Line 16: | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0691.png Seite 691]] ἡ. schlechte Kleidung, Eur. Hec. 240; plur., Hel. 423. Von δύσχλαινος, schlecht gekleidet? | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0691.png Seite 691]] ἡ. schlechte Kleidung, Eur. Hec. 240; plur., Hel. 423. Von δύσχλαινος, schlecht gekleidet? | ||
}} | }} | ||
{{ | {{bailly | ||
| | |btext=ας (ἡ) :<br />[[mauvais manteau]], [[guenille]], [[haillons]].<br />'''Étymologie:''' [[δυσ-]], [[χλαῖνα]]. | ||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=δυσχλαινία -ας, ἡ [δυσ-, χλαῖνα] (het dragen van een) [[armoedige mantel]]. | |||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''δυσχλαινία:''' ἡ тж. pl. [[плохая одежда]], [[рубище]] Eur. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 28: | Line 31: | ||
|lsmtext='''δυσχλαινία:''' ἡ ([[χλαῖνα]]), [[ευτελής]] [[περιβολή]], [[ενδυμασία]], σε Ευρ. | |lsmtext='''δυσχλαινία:''' ἡ ([[χλαῖνα]]), [[ευτελής]] [[περιβολή]], [[ενδυμασία]], σε Ευρ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''δυσχλαινία''': ἡ, πενιχρά, [[εὐτελής]] [[περιβολή]], ἐνδυμασία, Εὐρ. Ἑκ. 240· ἐν τῷ πληθ., τὰς ἐμὰς δυσχλαινίας ὁ αὐτ. Ἑλ. 416. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj |
Latest revision as of 07:47, 15 November 2024
English (LSJ)
ἡ, mean clothing or shabby clothing, E.Hec.240: in plural, τὰς ἐμὰς δυσχλαινίας Id.Hel.416.
Spanish (DGE)
-ας, ἡ
vestido andrajoso δυσχλαινίᾳ τ' ἄμορφος de Odiseo, E.Hec.240, cf. Hel.416.
German (Pape)
[Seite 691] ἡ. schlechte Kleidung, Eur. Hec. 240; plur., Hel. 423. Von δύσχλαινος, schlecht gekleidet?
French (Bailly abrégé)
ας (ἡ) :
mauvais manteau, guenille, haillons.
Étymologie: δυσ-, χλαῖνα.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
δυσχλαινία -ας, ἡ [δυσ-, χλαῖνα] (het dragen van een) armoedige mantel.
Russian (Dvoretsky)
δυσχλαινία: ἡ тж. pl. плохая одежда, рубище Eur.
Greek Monolingual
δυσχλαινία, η (Α)
φτωχική ενδυμασία.
Greek Monotonic
δυσχλαινία: ἡ (χλαῖνα), ευτελής περιβολή, ενδυμασία, σε Ευρ.
Greek (Liddell-Scott)
δυσχλαινία: ἡ, πενιχρά, εὐτελής περιβολή, ἐνδυμασία, Εὐρ. Ἑκ. 240· ἐν τῷ πληθ., τὰς ἐμὰς δυσχλαινίας ὁ αὐτ. Ἑλ. 416.
Middle Liddell
δυσ-χλαινία, ἡ, χλαῖνα
mean clothing, Eur.