ὑποστεναχίζω: Difference between revisions
Ὁ αὐτὸς ἔφησε τὸν μὲν ὕπνον ὀλιγοχρόνιον θάνατον, τὸν δὲ θάνατον πολυχρόνιον ὕπνον → Plato said that sleep was a short-lived death but death was a long-lived sleep
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
m (LSJ1 replacement) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ypostenachizo | |Transliteration C=ypostenachizo | ||
|Beta Code=u(postenaxi/zw | |Beta Code=u(postenaxi/zw | ||
|Definition=([[varia lectio|v.l.]] | |Definition=([[varia lectio|v.l.]] [[ὑποστοναχίζω]]), [[groan beneath]], γαῖα δ' ὑπεστενάχιζε Διί Il.2.781. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=gémir <i>ou</i> retentir par-dessous.<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[στεναχίζω]]. | |btext=gémir <i>ou</i> retentir par-dessous.<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[στεναχίζω]]. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=<i>[[darunter]] [[stöhnen]], [[erseufzen]], Il</i>. 2.781. S. auch [[ὑποστοναχίζω]]. | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |
Latest revision as of 11:28, 25 August 2023
English (LSJ)
(v.l. ὑποστοναχίζω), groan beneath, γαῖα δ' ὑπεστενάχιζε Διί Il.2.781.
French (Bailly abrégé)
gémir ou retentir par-dessous.
Étymologie: ὑπό, στεναχίζω.
German (Pape)
darunter stöhnen, erseufzen, Il. 2.781. S. auch ὑποστοναχίζω.
Russian (Dvoretsky)
ὑποστενᾰχίζω: Hom., Hes. = ὑποστένω.
Greek (Liddell-Scott)
ὑποστεναχίζω: ἢ -στοναχίζω, στενάζω ὑποκάτω, γαῖα δ’ ὑπεστενάχιζε Διὶ ὡς τερπικεραύνῳ χωομένῳ Ἰλ. Β. 781, πρβλ. Ἡσ. Θεογ. 843.
English (Autenrieth)
groan under; τινί, Il. 2.781†.
Greek Monolingual
και επικ. τ. ὑποστοναχίζω Α
στενάζω καθώς βρίσκομαι κάτω από κάτι («γαῖα δ' ὑπεστενάχιζε Διὶ ὡς τερψικεραύνῳ χωομένῳ», Ομ. Ιλ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < ὑπ(ο)- + στεναχίζω / στοναχίζω «στενάζω»].
Greek Monotonic
ὑποστενᾰχίζω: ή -στοναχίζω, στενάζω κάτω από, με δοτ., σε Ομήρ. Ιλ., Ησίοδ.