represent: Difference between revisions

From LSJ

ἐν τᾷ μεγάλᾳ Δωρίδι νάσῳ Πέλοπος → in the great Doric island of Pelops

Source
(CSV4)
m (Text replacement - "Eur." to "Euripides")
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Woodhouse1
{{Woodhouse1
|Text=[[File:woodhouse_697.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_697.jpg}}]]'''v. trans.'''
|Text=[[File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window|link={{filepath:woodhouse_697.jpg}}]]
<b class="b2">Portray</b>: P. and V. εἰκάζειν, P. παραδεικνύναι.
===verb transitive===
<b class="b2">Represent in a bad light</b>: P. κακῶς εἰκάζειν [[περί]] (gen.) (Plat., ''Rep.'' 377E).
 
<b class="b2">Represent as</b>: P. κατασκευάζειν, Ar. and P. ἀποφαίνειν.
[[portray]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[εἰκάζειν]], [[prose|P.]] [[παραδεικνύναι]].
<b class="b2">He will represent us as drunkards and brawlers: P</b>, ἡμᾶς . . . παροίνους μέν τινας καὶ ὑβριστὰς κατασκευάσει (Dem. 1261).
 
<b class="b2">He tried to represent that I was the cause of what occurred in Euboea</b>: P. τῶν ἐν Εὐβοίᾳ πραγμάτων . . . ὡς ἐγὼ αἴτιός εἰμι κατεσκεύαζε (Dem. 550).
[[represent in a bad light]]: [[prose|P.]] [[κακῶς εἰκάζειν περί]] (gen.) ([[Plato]], ''[[Republic]]'' 377E).
<b class="b2">He has represented the rowers one and all as bowmen</b>: P. τοξότας γὰρ πάντας πεποίηκε τοὺς προσκώπους (Thuc. 1, 10; cf. Eur., ''Tro.'' 981).
 
<b class="b2">Imitate</b>: P. and V. μιμεῖσθαι, ἐκμιμεῖσθαι (Xen. also Ar.).
[[represent as]]: [[prose|P.]] [[κατασκευάζειν]], [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[ἀποφαίνειν]].
<b class="b2">Represent by imitation</b>: P. ἀπομιμεῖσθαι.
 
<b class="b2">Represent</b> (<b class="b2">a character</b>): P. ὑποκρίνεσθαι.
[[he will represent us as drunkards and brawlers]]: [[prose|P.]] [[ἡμᾶς… παροίνους μέν τινας καὶ ὑβριστὰς κατασκευάσει]] ([[Demosthenes|Dem.]] 1261).
<b class="b2">Represent Antigone</b>: P. Ἀντιγόνην ὑποκρίνεσθαι.
 
<b class="b2">When he represented the sorrows of Thyestes</b>: P. ὅτε μὲν τὰ Θυέστου . . . κακὰ ἠγωνίζετο (Dem. 449).
[[he tried to represent that I was the cause of what occurred in Euboea]]: [[prose|P.]] [[τῶν ἐν Εὐβοίᾳ πραγμάτων… ὡς ἐγὼ αἴτιός εἰμι κατεσκεύαζε]] ([[Demosthenes|Dem.]] 550).
<b class="b2">It is the special privilege of third-rate actors to represent kings and sceptered personages</b>: P. ἐξαίρετόν ἐστιν [[ὥσπερ]] [[γέρας]] τοῖς τριταγωνισταῖς τὸ τοὺς τυράννους καὶ τοὺς τὰ σκῆπτρα ἔχοντας εἰσιέναι (Dem. 418).
 
<b class="b2">Suggest</b>: Ar. and P. εἰσηγεῖσθαι; <b class="b2">suggest.</b>
[[he has represented the rowers one and all as bowmen]]: [[prose|P.]] [[τοξότας γὰρ πάντας πεποίηκε τοὺς προσκώπους]] ([[Thucydides|Thuc.]] 1, 10; cf. [[Euripides]], ''[[Troades]]'' 981).
<b class="b2">Point out, show</b>: P. and V. δεικνύναι, δηλοῦν; see [[show]].
 
<b class="b2">Represent a person, look after his interests</b>: P. and V. προξενεῖν (gen.).
[[imitate]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[μιμεῖσθαι]], [[ἐκμιμεῖσθαι]] ([[Xenophon|Xen.]] also [[Aristophanes|Ar.]]).
<b class="b2">Champion</b>: P. and V. προστατεῖν (gen.).
 
<b class="b2">I as representing the greatest city ask you to come to terms</b>: P. ἐγὼ . . . πόλιν μεγίστην παρεχόμενος . . . ἀξιῶ . . . συγχωρεῖν (Thuc. 4, 64).
[[represent by imitation]]: [[prose|P.]] [[ἀπομιμεῖσθαι]].
<b class="b2">I came forward though with no mandate to represent our house</b>: V. [[ἐξῆλθον]] οὐ ταχθεῖσα πρεσβεύειν γένους (Eur., <b class="b2">Herac.</b> 479).
 
[[represent]] (a [[character]]): [[prose|P.]] [[ὑποκρίνεσθαι]].
 
[[represent Antigone]]: [[prose|P.]] [[Ἀντιγόνην ὑποκρίνεσθαι]].
 
[[when he represented the sorrows of Thyestes]]: [[prose|P.]] ὅτε μὲν τὰ Θυέστου… κακὰ ἠγωνίζετο ([[Demosthenes|Dem.]] 449).
 
[[it is the special privilege of third-rate actors to represent kings and sceptered personages]]: [[prose|P.]] ἐξαίρετόν ἐστιν ὥσπερ γέρας τοῖς τριταγωνισταῖς τὸ τοὺς τυράννους καὶ τοὺς τὰ σκῆπτρα ἔχοντας εἰσιέναι ([[Demosthenes|Dem.]] 418).
 
[[suggest]]: [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[εἰσηγεῖσθαι]]; [[suggest]].
 
[[point out]], [[show]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[δεικνύναι]], [[δηλοῦν]]; see [[show]].
 
[[represent a person]], [[look after his interests]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[προξενεῖν]] (gen.).
 
[[champion]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[προστατεῖν]] (gen.).
 
[[I as representing the greatest city ask you to come to terms]]: [[prose|P.]] [[ἐγὼ… πόλιν μεγίστην παρεχόμενος… ἀξιῶ… συγχωρεῖν]] ([[Thucydides|Thuc.]] 4, 64).
 
[[I came forward though with no mandate to represent our house]]: [[verse|V.]] [[ἐξῆλθον οὐ ταχθεῖσα πρεσβεύειν γένους]] ([[Euripides]], [[herac]]. 479).
}}
}}

Latest revision as of 13:45, 14 October 2021

English > Greek (Woodhouse)

Woodhouse page for represent - Opens in new window

verb transitive

portray: P. and V. εἰκάζειν, P. παραδεικνύναι.

represent in a bad light: P. κακῶς εἰκάζειν περί (gen.) (Plato, Republic 377E).

represent as: P. κατασκευάζειν, Ar. and P. ἀποφαίνειν.

he will represent us as drunkards and brawlers: P. ἡμᾶς… παροίνους μέν τινας καὶ ὑβριστὰς κατασκευάσει (Dem. 1261).

he tried to represent that I was the cause of what occurred in Euboea: P. τῶν ἐν Εὐβοίᾳ πραγμάτων… ὡς ἐγὼ αἴτιός εἰμι κατεσκεύαζε (Dem. 550).

he has represented the rowers one and all as bowmen: P. τοξότας γὰρ πάντας πεποίηκε τοὺς προσκώπους (Thuc. 1, 10; cf. Euripides, Troades 981).

imitate: P. and V. μιμεῖσθαι, ἐκμιμεῖσθαι (Xen. also Ar.).

represent by imitation: P. ἀπομιμεῖσθαι.

represent (a character): P. ὑποκρίνεσθαι.

represent Antigone: P. Ἀντιγόνην ὑποκρίνεσθαι.

when he represented the sorrows of Thyestes: P. ὅτε μὲν τὰ Θυέστου… κακὰ ἠγωνίζετο (Dem. 449).

it is the special privilege of third-rate actors to represent kings and sceptered personages: P. ἐξαίρετόν ἐστιν ὥσπερ γέρας τοῖς τριταγωνισταῖς τὸ τοὺς τυράννους καὶ τοὺς τὰ σκῆπτρα ἔχοντας εἰσιέναι (Dem. 418).

suggest: Ar. and P. εἰσηγεῖσθαι; suggest.

point out, show: P. and V. δεικνύναι, δηλοῦν; see show.

represent a person, look after his interests: P. and V. προξενεῖν (gen.).

champion: P. and V. προστατεῖν (gen.).

I as representing the greatest city ask you to come to terms: P. ἐγὼ… πόλιν μεγίστην παρεχόμενος… ἀξιῶ… συγχωρεῖν (Thuc. 4, 64).

I came forward though with no mandate to represent our house: V. ἐξῆλθον οὐ ταχθεῖσα πρεσβεύειν γένους (Euripides, herac. 479).