pertranseo: Difference between revisions

From LSJ

καλῶς γέ μου τὸν υἱὸν ὦ Στιλβωνίδη εὑρὼν ἀπιόντ' ἀπὸ γυμνασίου λελουμένον οὐκ ἔκυσας, οὐ προσεῖπας, οὐ προσηγάγου, οὐκ ὠρχιπέδισας, ὢν ἐμοὶ πατρικὸς φίλος → Ah! Is this well done, Stilbonides? You met my son coming from the bath after the gymnasium and you neither spoke to him, nor kissed him, nor took him with you, nor ever once felt his balls. Would anyone call you an old friend of mine?

Source
m (Text replacement - "(?s)({{Lewis.*?}}\n)({{.*}}\n)({{LaEn.*?}}$)" to "$3 $1$2")
(CSV2 import)
 
Line 10: Line 10:
{{Georges
{{Georges
|georg=per-trānseo, īvī od. iī, īre, I) intr.: A) eig., v. Pers.: 1) [[überall]] umherziehen, [[qui]] pertransiit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo, Vulg. act. apost. 10, 38. – 2) an jmd. vorübergehen, [[Levita]], cum esset [[secus]] locum et videret [[eum]], pertransiit, Vulg. Luc. 10, 32. – B) übtr., v. Lebl.: 1) [[ganz]] hindurchgehen, cum [[viridis]] [[non]] pertransit [[aspectus]], Plin. 37, 68. – 2) [[von]] einem Punkte zum anderen [[sich]] [[hinübererstrecken]], [[sors]] filiorum Iudae a vertice [[montis]] [[usque]] ad fontem aquae, Vulg. Iosuë 15, 9. – v. Zuständen = [[sich]] [[erstrecken]] [[über usw., in omnes homines [[mors]] pertransiit, Vulg. [[Roman]]. 5, 12. – 3) [[ganz]] vorübergehen, a) v. der [[Zeit]], [[ganz]] [[verstreichen]], -[[verfließen]], cum pertransissent [[decem]] [[dies]], Vulg. 1. regg. 25, 38. – b) v. Zuständen, [[ganz]] vorübergehen, [[donec]] pertranseat [[indignatio]], [[Hieron]]. in [[Iob]] 8, 26. v. 19: [[donec]] pertranseat [[furor]] [[tuus]], Vulg. [[Iob]] 14, 13. – II) tr., [[ein]] [[Land]] [[ganz]] [[durchziehen]], [[durch]] [[ein]] [[Land]] hindurchziehen, Caucasum, Albanos, Scythas, [[Hieron]]. epist. 53, 1: Macedoniam, Vulg. 1. Cor. 16, 5: fines Assyriorum, Vulg. Iudith 2, 12 (vgl. 3, 14): terram [[usque]] ad locum [[Sichem]], Vulg. genes. 12, 6. – / Ungew. Imperf. pertransiebam, Itala Luc. 19, 1: Futur. pertranseam, Itala psalm. 41, 5, pertransiet, Vulg. Sirach 39, 5; Dan. 11, 40. Itala psalm. 102, 16.
|georg=per-trānseo, īvī od. iī, īre, I) intr.: A) eig., v. Pers.: 1) [[überall]] umherziehen, [[qui]] pertransiit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo, Vulg. act. apost. 10, 38. – 2) an jmd. vorübergehen, [[Levita]], cum esset [[secus]] locum et videret [[eum]], pertransiit, Vulg. Luc. 10, 32. – B) übtr., v. Lebl.: 1) [[ganz]] hindurchgehen, cum [[viridis]] [[non]] pertransit [[aspectus]], Plin. 37, 68. – 2) [[von]] einem Punkte zum anderen [[sich]] [[hinübererstrecken]], [[sors]] filiorum Iudae a vertice [[montis]] [[usque]] ad fontem aquae, Vulg. Iosuë 15, 9. – v. Zuständen = [[sich]] [[erstrecken]] [[über usw., in omnes homines [[mors]] pertransiit, Vulg. [[Roman]]. 5, 12. – 3) [[ganz]] vorübergehen, a) v. der [[Zeit]], [[ganz]] [[verstreichen]], -[[verfließen]], cum pertransissent [[decem]] [[dies]], Vulg. 1. regg. 25, 38. – b) v. Zuständen, [[ganz]] vorübergehen, [[donec]] pertranseat [[indignatio]], [[Hieron]]. in [[Iob]] 8, 26. v. 19: [[donec]] pertranseat [[furor]] [[tuus]], Vulg. [[Iob]] 14, 13. – II) tr., [[ein]] [[Land]] [[ganz]] [[durchziehen]], [[durch]] [[ein]] [[Land]] hindurchziehen, Caucasum, Albanos, Scythas, [[Hieron]]. epist. 53, 1: Macedoniam, Vulg. 1. Cor. 16, 5: fines Assyriorum, Vulg. Iudith 2, 12 (vgl. 3, 14): terram [[usque]] ad locum [[Sichem]], Vulg. genes. 12, 6. – / Ungew. Imperf. pertransiebam, Itala Luc. 19, 1: Futur. pertranseam, Itala psalm. 41, 5, pertransiet, Vulg. Sirach 39, 5; Dan. 11, 40. Itala psalm. 102, 16.
}}
{{LaZh
|lnztxt=pertranseo, is, ire. n. act. :: 過。越。— solitudinem 從曠野過。
}}
}}

Latest revision as of 17:10, 12 June 2024

Latin > English

pertranseo pertransire, pertransivi(ii), pertransitus V INTRANS :: pass right through; go/pass by (L+S); pass away; cross (Bee)

Latin > English (Lewis & Short)

per-transĕo: īvi, īre, v. n.,
I to go or pass through (post-Aug.).
I Lit.: cum viridis aspectus (smaragdi), non pertransit, Plin. 37, 5, 18, § 68: terram, Vulg. Gen. 12, 6 et saep.—
II Transf.
   1    To go or pass by (late Lat.; not in Sen. Ep. 4, 3), Hier. in Isa. 8, 26, v. 19: Levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit, Vulg. Luc. 10, 32.—
   2    To pass away: donec pertranseat indignatio, Vulg. Isa. 26, 20.

Latin > French (Gaffiot 2016)

pertrānsĕō, īvī ou ĭī, ĭtum, īre,
1 intr., passer outre, aller au-delà : Vulg. Luc. 10, 32 || passer à travers : Plin. 37, 68 || [fig.] s’écouler [en parl. du temps] : Vulg. Reg. 1, 25, 38 || se passer, cesser : Vulg. Is. 26, 20
2 tr., passer, traverser : Hier. Ep. 53, 1. pertransiet au lieu de -sibit Itala Psalm. 102, 16.

{{Georges |georg=per-trānseo, īvī od. iī, īre, I) intr.: A) eig., v. Pers.: 1) überall umherziehen, qui pertransiit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo, Vulg. act. apost. 10, 38. – 2) an jmd. vorübergehen, Levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit, Vulg. Luc. 10, 32. – B) übtr., v. Lebl.: 1) ganz hindurchgehen, cum viridis non pertransit aspectus, Plin. 37, 68. – 2) von einem Punkte zum anderen sich hinübererstrecken, sors filiorum Iudae a vertice montis usque ad fontem aquae, Vulg. Iosuë 15, 9. – v. Zuständen = sich erstrecken [[über usw., in omnes homines mors pertransiit, Vulg. Roman. 5, 12. – 3) ganz vorübergehen, a) v. der Zeit, ganz verstreichen, -verfließen, cum pertransissent decem dies, Vulg. 1. regg. 25, 38. – b) v. Zuständen, ganz vorübergehen, donec pertranseat indignatio, Hieron. in Iob 8, 26. v. 19: donec pertranseat furor tuus, Vulg. Iob 14, 13. – II) tr., ein Land ganz durchziehen, durch ein Land hindurchziehen, Caucasum, Albanos, Scythas, Hieron. epist. 53, 1: Macedoniam, Vulg. 1. Cor. 16, 5: fines Assyriorum, Vulg. Iudith 2, 12 (vgl. 3, 14): terram usque ad locum Sichem, Vulg. genes. 12, 6. – / Ungew. Imperf. pertransiebam, Itala Luc. 19, 1: Futur. pertranseam, Itala psalm. 41, 5, pertransiet, Vulg. Sirach 39, 5; Dan. 11, 40. Itala psalm. 102, 16. }}

Latin > Chinese

pertranseo, is, ire. n. act. :: 過。越。— solitudinem 從曠野過。