ἐπικυλίω: Difference between revisions
From LSJ
θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)
(Bailly1_2) |
m (LSJ2 replacement) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LSJ2 | |||
|Full diacritics=ἐπικυλίω | |||
|Medium diacritics=ἐπικυλίω | |||
|Low diacritics=επικυλίω | |||
|Capitals=ΕΠΙΚΥΛΙΩ | |||
|Transliteration A=epikylíō | |||
|Transliteration B=epikyliō | |||
|Transliteration C=epikylio | |||
|Beta Code=e)pikuli/w | |||
|Definition=v. [[ἐπικυλινδέω]]. | |||
}} | |||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0955.png Seite 955]] = [[ἐπικυλινδέω]], τὰς πέτρας τινί Pol. 3, 53, 4; τόκων τόκοις ἐπικυλισθέντων, Zins auf Zins gehäuft, Plut. de vit. aer. al. 8. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0955.png Seite 955]] = [[ἐπικυλινδέω]], τὰς πέτρας τινί Pol. 3, 53, 4; τόκων τόκοις ἐπικυλισθέντων, Zins auf Zins gehäuft, Plut. de vit. aer. al. 8. | ||
Line 4: | Line 15: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=faire rouler sur ; <i>Pass.</i> rouler sur, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[κυλίω]]. | |btext=faire rouler sur ; <i>Pass.</i> rouler sur, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[κυλίω]]. | ||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=[[ἐπικυλίω]] (Α) [[κυλίω]]<br />έπικυλινδώ. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐπικυλίω:''' = [[ἐπικυλινδέω]]. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 10:53, 31 January 2021
English (LSJ)
v. ἐπικυλινδέω.
German (Pape)
[Seite 955] = ἐπικυλινδέω, τὰς πέτρας τινί Pol. 3, 53, 4; τόκων τόκοις ἐπικυλισθέντων, Zins auf Zins gehäuft, Plut. de vit. aer. al. 8.
French (Bailly abrégé)
faire rouler sur ; Pass. rouler sur, τινι.
Étymologie: ἐπί, κυλίω.
Greek Monolingual
Russian (Dvoretsky)
ἐπικυλίω: = ἐπικυλινδέω.