ἀγάπημα: Difference between revisions

From LSJ

πρῶτον μὲν οὖν ὄστρεια παρὰ Νηρεῖ τινι ἰδὼν γέροντι φυκί ἠμφιεσμένα ἔλαβον ἐχίνους τ' ἐστὶ γὰρ προοίμιον δείπνου χαριέντως ταῦτα πεπρυτανευμένου → So first I spotted oysters wrapped in seaweed at the shop of some old Nereus, and sea urchins, which I bought; these were the appetizers for a delightfully managed dinner

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=agapima
|Transliteration C=agapima
|Beta Code=a)ga/phma
|Beta Code=a)ga/phma
|Definition=τό, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[darling]], of a person, Crates Theb.<span class="title">Fr.</span>12, cf. <span class="bibl">Suet.<span class="title">Gramm.</span>3</span>, <span class="title">Epigr.Gr.</span>1023 (Talmis):—generally, <b class="b2">delight;</b> of a dainty dish, λίχνων ἀνδρῶν ἀ. <span class="bibl">Axionic.4.6</span>; φίλον ὥραισιν ἀ. <span class="title">Lyr.Alex.Adesp.</span>24.</span>
|Definition=τό, <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[darling]], of a person, Crates Theb.<span class="title">Fr.</span>12, cf. <span class="bibl">Suet.<span class="title">Gramm.</span>3</span>, <span class="title">Epigr.Gr.</span>1023 (Talmis):—generally, <b class="b2">delight;</b> of a dainty dish, λίχνων ἀνδρῶν ἀ. <span class="bibl">Axionic.4.6</span>; φίλον ὥραισιν ἀ. <span class="title">Lyr.Alex.Adesp.</span>24.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 10:55, 12 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀγάπημα Medium diacritics: ἀγάπημα Low diacritics: αγάπημα Capitals: ΑΓΑΠΗΜΑ
Transliteration A: agápēma Transliteration B: agapēma Transliteration C: agapima Beta Code: a)ga/phma

English (LSJ)

τό,    A darling, of a person, Crates Theb.Fr.12, cf. Suet.Gramm.3, Epigr.Gr.1023 (Talmis):—generally, delight; of a dainty dish, λίχνων ἀνδρῶν ἀ. Axionic.4.6; φίλον ὥραισιν ἀ. Lyr.Alex.Adesp.24.

German (Pape)

[Seite 9] ατος, τό, Gegenstand der Liebe, Crat. Theb. 4 (X, 194), ἀνδρῶν ἀγαθῶν, für g. M. vgl. Axionic. Ath. VIII, 342 c.

Greek (Liddell-Scott)

ἀγάπημα: τό, Λατ. deliciæ, ἀγαπητὸν, κεχαρισμένον, ἐπὶ προσώπου, Ἀνθ. Π. 10. 104, Συλλ. Ἐπιγρ. 5039· ἐπὶ ἀγαπητοῦ ἐδέσματος, λίχνων ἀνδρῶν ἀγ., Ἀξιόνικος ἐν «Φιλευριπίδῃ» Φιλ. 1. 6.

French (Bailly abrégé)

ατος (τό) :
objet d’affection, délices.
Étymologie: ἀγαπάω.

Spanish (DGE)

-μάτος, τό

• Prosodia: [ᾰγᾰ-]
delicia de dioses σοφῶν ἀνδρῶν ἀ., Εὐτελία Crates Theb.SHell.361, de pers. Πανός Suet.Gram.Rhet.3, χρυσοχέλ(υ) Παιάν, Μανδοῦλι, Ἀθηνᾶς ἀ. IMEG 167.1 (Talmis, imper.)
de alimentos λίχνων ἀνδρῶν ἀ. delicia de golosos Axionic.4.6, c. dat. φίλιον ὥραισιν ἀ. prob. del vino Lyr.Adesp.8(c).

Greek Monotonic

ἀγάπημα: -ατος, τό (ἀγαπάω), κάτι που συνιστά απόλαυση, τέρψη, λέγεται για αγαπημένο, προσφιλές έδεσμα, σε Ανθ.

Russian (Dvoretsky)

ἀγάπημα: ατος (ᾰγᾰ) τό предмет любви (ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἀ. Anth.).

Middle Liddell

ἀγαπάω
a delight, darling, Anth.