ἐπισκυθίζω: Difference between revisions

From LSJ

διάνοια, ἐὰν ἐρευνᾷς τοὺς ἱεροφαντηθέντας λόγους μὲν θεοῦ, νόμους δὲ ἀνθρώπων θεοφιλῶν, οὐδὲν ταπεινὸν οὐδ᾽ ἀνάξιον τοῦ μεγέθους αὐτῶν ἀναγκασθήσῃ παραδέχεσθαι → if, O my understanding, thou searchest on this wise into the oracles which are both words of God and laws given by men whom God loves, thou shalt not be compelled to admit anything base or unworthy of their dignity

Source
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3")
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0980.png Seite 980]] nach scythischer Sitte ungemischten Wein nach der Mahlzeit zu trinken geben, Her. 6, 84; vgl. Ath. X, 427 b.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0980.png Seite 980]] nach scythischer Sitte ungemischten Wein nach der Mahlzeit zu trinken geben, Her. 6, 84; vgl. Ath. X, 427 b.
}}
{{bailly
|btext=boire comme un Scythe, <i>càd</i> copieusement.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[σκυθίζω]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπισκυθίζω''': μέλλ. -ῐῶ, [[πίνω]] τὸν [[οἶνον]] κατὰ τὸν Σκυθικὸν τρόπον, δηλ. [[πίνω]] αὐτὸν ἄκρατον, ἀκρατοποτῶ, ζωρότερον [[πίνω]], Ἡρόδ. 6. 84, πρβλ. Ἀθήν. 427Β κἑξ. ― Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατ. σ. 45.
|lstext='''ἐπισκυθίζω''': μέλλ. -ῐῶ, [[πίνω]] τὸν [[οἶνον]] κατὰ τὸν Σκυθικὸν τρόπον, δηλ. [[πίνω]] αὐτὸν ἄκρατον, ἀκρατοποτῶ, ζωρότερον [[πίνω]], Ἡρόδ. 6. 84, πρβλ. Ἀθήν. 427Β κἑξ. ― Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατ. σ. 45.
}}
{{bailly
|btext=boire comme un Scythe, <i>càd</i> copieusement.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[σκυθίζω]].
}}
}}
{{grml
{{grml

Revision as of 15:25, 2 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπισκῠθίζω Medium diacritics: ἐπισκυθίζω Low diacritics: επισκυθίζω Capitals: ΕΠΙΣΚΥΘΙΖΩ
Transliteration A: episkythízō Transliteration B: episkythizō Transliteration C: episkythizo Beta Code: e)piskuqi/zw

English (LSJ)

pour out drink in Scythian fashion, i.e.with unmixed wine, Hdt.6.84, Chamael. ap. Ath.10.427c.

German (Pape)

[Seite 980] nach scythischer Sitte ungemischten Wein nach der Mahlzeit zu trinken geben, Her. 6, 84; vgl. Ath. X, 427 b.

French (Bailly abrégé)

boire comme un Scythe, càd copieusement.
Étymologie: ἐπί, σκυθίζω.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπισκυθίζω: μέλλ. -ῐῶ, πίνω τὸν οἶνον κατὰ τὸν Σκυθικὸν τρόπον, δηλ. πίνω αὐτὸν ἄκρατον, ἀκρατοποτῶ, ζωρότερον πίνω, Ἡρόδ. 6. 84, πρβλ. Ἀθήν. 427Β κἑξ. ― Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατ. σ. 45.

Greek Monolingual

ἐπισκυθίζω (Α) σκυθίζω
πίνω κρασί ανέρωτο, σαν να είμαι Σκύθης.

Greek Monotonic

ἐπισκῠθίζω: μέλ. -ιῶ, πίνω κρασί σύμφωνα με τον Σκυθικό τρόπο, δηλ. μη αναμεμειγμένο με νερό, σε Ηρόδ.

Russian (Dvoretsky)

ἐπισκῠθίζω: наливать вино по-скифски (т. е. не разбавляя водой) Her.

Middle Liddell

fut. ιῶ
to ply with drink in Scythian fashion, i. e. with unmixed wine, Hdt.