Νάρκισσος: Difference between revisions
From LSJ
Aristotle, Nicomachean Ethics, 5.30
(CSV import) |
m (Text replacement - "(?s)({{bailly\n\|btext.*}}\n)({{.*}}\n)({{ntsuppl.*}})" to "$1$3 $2") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ου (ὁ) :<br />Narcisse.<br />'''Étymologie:''' [[νάρκισσος]]. | |btext=ου (ὁ) :<br />Narcisse.<br />'''Étymologie:''' [[νάρκισσος]]. | ||
}} | |||
{{ntsuppl | |||
|ntstxt=ου (ὁ) Narcisse, Romain<br>[[νάρκισσος]] | |||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 13: | Line 16: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':N£rkissoj 那而企所士<br />'''詞類次數''':專有名詞(1)<br />'''原文字根''':水仙花(人名)<br />'''字義溯源''':拿其數;保羅在書信中向這個家在主裏的人問安( 羅16:11)字義:迷蒙的,源自([[νάρδος]])Y*=昏迷)<br />'''出現次數''':總共(1);羅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 拿其數(1) 羅16:11 | |sngr='''原文音譯''':N£rkissoj 那而企所士<br />'''詞類次數''':專有名詞(1)<br />'''原文字根''':水仙花(人名)<br />'''字義溯源''':拿其數;保羅在書信中向這個家在主裏的人問安( 羅16:11)字義:迷蒙的,源自([[νάρδος]])Y*=昏迷)<br />'''出現次數''':總共(1);羅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 拿其數(1) 羅16:11 | ||
}} | }} |
Revision as of 19:34, 30 November 2022
French (Bailly abrégé)
ου (ὁ) :
Narcisse.
Étymologie: νάρκισσος.
French (New Testament)
ου (ὁ) Narcisse, Romain
νάρκισσος
English (Strong)
a flower of the same name, from narke (stupefaction, as a "narcotic"); Narcissus, a Roman: Narcissus.
English (Thayer)
Ναρκίσσου, ὁ, Narcissus (i. e. 'daffodil'), a Roman mentioned in Suetonius, Claudius 28; Tacitus, ann. 11,29f; 12,57 etc.) (cf. Lightfoot on Philippians , p. 175); in opposition to this opinion cf. Winer s RWB, under the word; Rüetschi in Herzog x., 202 f; (B. D., under the word).
Russian (Dvoretsky)
Νάρκισσος: ὁ Наркисс (сын речного бога Кефиса и нимфы Лириопы, отвергший любовь Эхо и превращенный в цветок нарцисс) Luc.
Chinese
原文音譯:N£rkissoj 那而企所士
詞類次數:專有名詞(1)
原文字根:水仙花(人名)
字義溯源:拿其數;保羅在書信中向這個家在主裏的人問安( 羅16:11)字義:迷蒙的,源自(νάρδος)Y*=昏迷)
出現次數:總共(1);羅(1)
譯字彙編:
1) 拿其數(1) 羅16:11