responso: Difference between revisions
Ὕπνος δὲ πάσης ἐστὶν ὑγίεια νόσου → Sopor est hominibus ipsa vitae sanitas → Genesung bringt von jeder Krankheit tiefer Schlaf
(Gf-D_7) |
(3_11) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>respōnsō</b>,¹⁴ āvī, ātum, āre ([[respondeo]]), intr.,<br /><b>1</b> répondre : <b> a)</b> quand qqn frappe à la porte : Pl. Most. 403 ; <b> b)</b> répliquer, récalcitrer, tenir tête à qqn : Pl. Men. 621 || [métaph.] répondre [écho] : Virg. En. 12, 757 ; Val. Flacc. 3, 597<br /><b>2</b> [fig.] <b> a)</b> répondre à, satisfaire à [dat.] : Pl. Mil. 964 ; <b> b)</b> tenir tête, braver : cupidinibus Hor. S. 2, 7, 85, tenir tête aux passions, cf. Hor. S. 2, 4, 18 || [les deux sens à la fois] Hor. S. 2, 7, 103.||[métaph.] répondre [écho] : Virg. En. 12, 757 ; Val. Flacc. 3, 597<br /><b>2</b> [fig.] <b> a)</b> répondre à, satisfaire à [dat.] : Pl. Mil. 964 ; <b> b)</b> tenir tête, braver : cupidinibus Hor. S. 2, 7, 85, tenir tête aux passions, cf. Hor. S. 2, 4, 18||[les deux sens à la fois] Hor. S. 2, 7, 103. | |gf=<b>respōnsō</b>,¹⁴ āvī, ātum, āre ([[respondeo]]), intr.,<br /><b>1</b> répondre : <b> a)</b> quand qqn frappe à la porte : Pl. Most. 403 ; <b> b)</b> répliquer, récalcitrer, tenir tête à qqn : Pl. Men. 621 || [métaph.] répondre [écho] : Virg. En. 12, 757 ; Val. Flacc. 3, 597<br /><b>2</b> [fig.] <b> a)</b> répondre à, satisfaire à [dat.] : Pl. Mil. 964 ; <b> b)</b> tenir tête, braver : cupidinibus Hor. S. 2, 7, 85, tenir tête aux passions, cf. Hor. S. 2, 4, 18 || [les deux sens à la fois] Hor. S. 2, 7, 103.||[métaph.] répondre [écho] : Virg. En. 12, 757 ; Val. Flacc. 3, 597<br /><b>2</b> [fig.] <b> a)</b> répondre à, satisfaire à [dat.] : Pl. Mil. 964 ; <b> b)</b> tenir tête, braver : cupidinibus Hor. S. 2, 7, 85, tenir tête aux passions, cf. Hor. S. 2, 4, 18||[les deux sens à la fois] Hor. S. 2, 7, 103. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=respōnso, āre (Intens. v. [[respondeo]]), [[antworten]], [[entgegnen]], I) eig. u. übtr.: [[neu]] [[quisquam]] responset, [[quando]] etc., Plaut.: [[num]] servi [[tibi]] responsant? [[belfern]] die Skl. [[gegen]] dich? sind die Skl. [[grob]] [[gegen]] dich? Plaut. – übtr., [[lucus]] ripaeque responsant [[circa]], [[geben]] [[einen]] [[Widerhall]], Verg.: u. so responsant silvae et vaga certat [[imago]], Val. Flacc.: [[fallax]] responsat [[imago]] frondibus, Stat. – II) bildl.: ingenuis [[satis]] responsare ([[genügen]]) nequire, Plaut. mil. 963: resp. cupidinibus, [[gleichsam]] [[Rede]] [[stehen]], [[Trotz]] [[bieten]], Hor.: cenis, [[verschmähen]], Hor.: palato, dem [[Gaumen]] [[trotzen]], Hor. | |||
}} | }} |
Revision as of 09:34, 15 August 2017
Latin > English (Lewis & Short)
rēsponso: āre, v. freq. a. id.,
I to return an answer, to answer, reply, respond (poet.).
I Lit.: neu quisquam responset, quando hasce aedes pultabit senex, Plaut. Most. 2, 1, 56: pro me responsa tibi, id. Cist. 2, 1, 40; id. Mil. 4, 1, 17: num ancillae aut servi tibi Responsant? answer you back, id. Men. 4, 2, 57.—
II Trop.: exoritur clamor, ripaeque lacusque Responsant circa, re-echo, Verg. A. 12, 757; Val. Fl. 3, 597; 4, 286; Claud. in Eutr. 2, 162: ne gallina malum responset dura palato, ill suit his palate, Hor. S. 2, 4, 18: responsare cupidinibus, contemnere honores Fortis, to withstand, resist, bid defiance to, id. ib. 2, 7, 85; cf.: fortunae superbae, id. Ep. 1, 1, 68: animus cenis opimis, id. S. 2, 7, 103.
Latin > French (Gaffiot 2016)
respōnsō,¹⁴ āvī, ātum, āre (respondeo), intr.,
1 répondre : a) quand qqn frappe à la porte : Pl. Most. 403 ; b) répliquer, récalcitrer, tenir tête à qqn : Pl. Men. 621 || [métaph.] répondre [écho] : Virg. En. 12, 757 ; Val. Flacc. 3, 597
2 [fig.] a) répondre à, satisfaire à [dat.] : Pl. Mil. 964 ; b) tenir tête, braver : cupidinibus Hor. S. 2, 7, 85, tenir tête aux passions, cf. Hor. S. 2, 4, 18 || [les deux sens à la fois] Hor. S. 2, 7, 103.
Latin > German (Georges)
respōnso, āre (Intens. v. respondeo), antworten, entgegnen, I) eig. u. übtr.: neu quisquam responset, quando etc., Plaut.: num servi tibi responsant? belfern die Skl. gegen dich? sind die Skl. grob gegen dich? Plaut. – übtr., lucus ripaeque responsant circa, geben einen Widerhall, Verg.: u. so responsant silvae et vaga certat imago, Val. Flacc.: fallax responsat imago frondibus, Stat. – II) bildl.: ingenuis satis responsare (genügen) nequire, Plaut. mil. 963: resp. cupidinibus, gleichsam Rede stehen, Trotz bieten, Hor.: cenis, verschmähen, Hor.: palato, dem Gaumen trotzen, Hor.