ἀφυβρίζω: Difference between revisions
μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. | Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. | Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.
(big3_8) |
(3) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>abs. [[darse al desenfreno]], [[desmadrarse]] A.- νῦν πῖθι, νῦν ἀφύβρισον. B.- ἤν, ἀφύβρικα Men.<i>Fr</i>.319<br /><b class="num">•</b>fig. del vino nuevo, comparado c. un hombre joven οἶνον τὸν νέον πολλή 'στ' [[ἀνάγκη]] καὶ τὸν ἄνδρ' ἀποζέσαι ... ἀφυβρίσαι τ' Alex.45.4, παροινεῖν ... καὶ ἀφυβρίζειν Agath.4.19.6.<br /><b class="num">2</b> c. ac. [[entregarse desmedidamente a los placeres]] ἀφύβριζεν εἰς ταῦτα Plu.<i>Demetr</i>.19, cf. Agath.1.20.11.<br /><b class="num">II</b> [[remitir la furia]], [[amainar]] δύο ... ἐπιμείναντες ἡμέρας, ἕως ἂν ἀφυβρίσῃ τὸ πέλαγος Synes.<i>Ep</i>.5 p.20. | |dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>abs. [[darse al desenfreno]], [[desmadrarse]] A.- νῦν πῖθι, νῦν ἀφύβρισον. B.- ἤν, ἀφύβρικα Men.<i>Fr</i>.319<br /><b class="num">•</b>fig. del vino nuevo, comparado c. un hombre joven οἶνον τὸν νέον πολλή 'στ' [[ἀνάγκη]] καὶ τὸν ἄνδρ' ἀποζέσαι ... ἀφυβρίσαι τ' Alex.45.4, παροινεῖν ... καὶ ἀφυβρίζειν Agath.4.19.6.<br /><b class="num">2</b> c. ac. [[entregarse desmedidamente a los placeres]] ἀφύβριζεν εἰς ταῦτα Plu.<i>Demetr</i>.19, cf. Agath.1.20.11.<br /><b class="num">II</b> [[remitir la furia]], [[amainar]] δύο ... ἐπιμείναντες ἡμέρας, ἕως ἂν ἀφυβρίσῃ τὸ πέλαγος Synes.<i>Ep</i>.5 p.20. | ||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἀφυβρίζω:''' μέλ. Αττ. <i>-ιῶ</i>, [[αφήνω]] τον εαυτό μου ελεύθερο στο [[πάθος]], σε Πλούτ. | |||
}} | }} |
Revision as of 21:48, 30 December 2018
English (LSJ)
A work off youthful passion, sow one's wild oats, Men. 377. 2 of wine, to be done fermenting, Alex.45.4. II give a loose rein to passion, indulge freely, εἰς τρυφάς Plu.Demetr.19; ἀ. ἔς τινα vent upon... Agath.1.20, 4.19.
German (Pape)
[Seite 415] 1) aufbrausen, neben ἀποζέσας Alexis bei Ath. II, 36 d, von einem mit dem Wein verglichenen Jüngling, der zu brausen aufhört; vom Meere, aufhören, stürmisch zu sein, Synes. – 2) seinen Uebermuth od. Unwillen auslassen, εἰς τρυφὰς καὶ πότους Plut. Demetr. 19.
Greek (Liddell-Scott)
ἀφυβρίζω: μέλλ. Ἀττ. -ῐῶ, ὑβρίζω εἰς κόρον, ὥστε ἀποκάμνω πλέον ἀπὸ τοῦ νὰ εἶμαι ὑβριστικός, ἀλάζων, Μένανδ. ἐν «Παλλάκῃ» 4· ἐπὶ οἴνου, δὲν βράζω πλέον, δὲν ὑφίσταμαι ζύμωσιν, Ἄλεξ. ἐν «Δημητρίῳ» 6. ΙΙ. ἀφίνω ἐμαυτὸν ἐλεύθερον εἰς ἡδυπαθείας, εἰς τρυφὰς Πλουτ. Δημήτρ. 19.
French (Bailly abrégé)
f. ἀφυβρίσω, att. ἀφυβριῶ, ao. ἀφύβρισα, pf. ἀφύβρικα;
se livrer sans retenue, s’abandonner sans mesure (aux plaisir, etc.) avec εἰς et l’acc..
Étymologie: ἀπό, ὑβρίζω.
Spanish (DGE)
I 1abs. darse al desenfreno, desmadrarse A.- νῦν πῖθι, νῦν ἀφύβρισον. B.- ἤν, ἀφύβρικα Men.Fr.319
•fig. del vino nuevo, comparado c. un hombre joven οἶνον τὸν νέον πολλή 'στ' ἀνάγκη καὶ τὸν ἄνδρ' ἀποζέσαι ... ἀφυβρίσαι τ' Alex.45.4, παροινεῖν ... καὶ ἀφυβρίζειν Agath.4.19.6.
2 c. ac. entregarse desmedidamente a los placeres ἀφύβριζεν εἰς ταῦτα Plu.Demetr.19, cf. Agath.1.20.11.
II remitir la furia, amainar δύο ... ἐπιμείναντες ἡμέρας, ἕως ἂν ἀφυβρίσῃ τὸ πέλαγος Synes.Ep.5 p.20.
Greek Monotonic
ἀφυβρίζω: μέλ. Αττ. -ιῶ, αφήνω τον εαυτό μου ελεύθερο στο πάθος, σε Πλούτ.