ὑμεναιόω: Difference between revisions
Σωτηρίας σημεῖον ἥμερος τρόπος → Auf Rettung deutet kultivierte Lebensart → Ein Hinweis auf die Rettung ist die sanfte Art
(Bailly1_5) |
(6) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> chanter le chant nuptial;<br /><b>2</b> prendre pour femme, épouser une femme.<br />'''Étymologie:''' [[ὑμέναιος]]. | |btext=-ῶ :<br /><b>1</b> chanter le chant nuptial;<br /><b>2</b> prendre pour femme, épouser une femme.<br />'''Étymologie:''' [[ὑμέναιος]]. | ||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ὑμεναιόω:''' [ῠ], μέλ. <i>-ώσω</i>,<br /><b class="num">1.</b> [[τραγουδώ]] το γαμήλιο [[τραγούδι]], σε Αισχύλ.<br /><b class="num">2.</b> νυμφεύομαι, [[παίρνω]] μια [[γυναίκα]] ως σύζυγο, σε Θεόκρ.· παροιμ., [[πρίν]] κεν [[λύκος]] [[οἶν]] ὑμεναιοῖ, σε Αριστοφ. | |||
}} | }} |
Revision as of 02:12, 31 December 2018
English (LSJ)
A sing the wedding-song, A.Pr.557 (lyr.). 2 wed, take to wife, κούρας Theoc.22.179: prov., πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ Ar.Pax1076 (hex.).
German (Pape)
[Seite 1178] 1) heirathen, zum Weibe nehmen, vom Manne gesagt; sprichwörtlich πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ, Ar. Pax 1041. 1078; Theocr. 22, 179. – 2) den Hochzeitsgesang singen, Aesch. Prom. 557.
Greek (Liddell-Scott)
ὑμεναιόω: [ῠ], ᾄδω τὸ γαμήλιον ᾆσμα, Αἰσχύλ. Πρ. 557. 2) εἰς γάμον ἄγω, λαμβάνω εἰς γυναῖκα, κούρας Θεόκρ. 22. 179· παροιμ., πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ Ἀριστοφ. Εἰρ. 1076, 1112.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
1 chanter le chant nuptial;
2 prendre pour femme, épouser une femme.
Étymologie: ὑμέναιος.
Greek Monotonic
ὑμεναιόω: [ῠ], μέλ. -ώσω,
1. τραγουδώ το γαμήλιο τραγούδι, σε Αισχύλ.
2. νυμφεύομαι, παίρνω μια γυναίκα ως σύζυγο, σε Θεόκρ.· παροιμ., πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ, σε Αριστοφ.