ὠδίν: Difference between revisions
θαρσεῖν χρὴ φίλε Βάττε: τάχ' αὔριον ἔσσετ' ἄμεινον → you need to be brave, dear Battus; perhaps tomorrow will be better | Take heart, dear Battos! Tomorrow will be better.
(6) |
(4b) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ὠδίν:''' ἡ, μεταγεν. [[τύπος]] του [[ὠδίς]], σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''ὠδίν:''' ἡ, μεταγεν. [[τύπος]] του [[ὠδίς]], σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ὠδίν:''' ῖνος ἡ = [[ὠδίς]]. | |||
}} | }} |
Revision as of 06:16, 1 January 2019
English (LSJ)
ἡ,
A v. ὠδίς.
Greek (Liddell-Scott)
ὠδίν: ἡ, ἴδε ὠδίς.
English (Strong)
akin to ὀδύνη; a pang or throe, especially of childbirth: pain, sorrow, travail.
English (Thayer)
(ὠδίς (the earlier form; cf. Winer's Grammar, § 9,2e. N. 1), ὠδινος, ἡ, from Homer, Iliad 11,271down, the pain of childbirth, travail-pain, birth-pang: ὠδῖνες (pangs, throes, R. V. travail); German Wehen), equivalent to intolerable anguish, in reference to the dire calamities which the Jews supposed would precede the advent of the Messiah, and which were called הַמָּשִׁיחַ חֶבְלֵי (see the commentaries (especially Keil) on Matthew , the passage cited), ὠδῖνες θανάτου (Tr marginal reading ᾅδου), the pangs of death, Sept. who translated the words מָוֶת חֶבְלֵי by ὠδῖνες θανάτου, deriving the word חֶבְלֵי not, as they ought, from חֶבֶל, i. e. σχοινίον 'cord', but from חֵבֶל, ὠδίς, 2 Samuel 22:6.
Greek Monolingual
-ῑνος, ἡ, Α
βλ. ωδίς.
Greek Monotonic
ὠδίν: ἡ, μεταγεν. τύπος του ὠδίς, σε Καινή Διαθήκη
Russian (Dvoretsky)
ὠδίν: ῖνος ἡ = ὠδίς.