Ἰσραηλίτης: Difference between revisions

From LSJ

Μετὰ τὴν δόσιν τάχιστα γηράσκει χάρις → Post munera cito consenescit gratia → Gleich nach der Gabe altert äußerst schnell der Dank

Menander, Monostichoi, 347
(2b)
(c1)
Line 7: Line 7:
{{elru
{{elru
|elrutext='''Ἰσραηλίτης:''' ου ὁ израильтянин NT.
|elrutext='''Ἰσραηλίτης:''' ου ὁ израильтянин NT.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':'Israhl⋯thj 衣士而-阿誒利帖士<p>'''詞類次數''':專有名詞(9)<p>'''原文字根''':神-首領<p>'''字義溯源''':以色列人;源自([[Ἰσραήλ]])=以色列,神賜給雅各的名,意為神的王子);出自([[יִשְׂרָאֵל]]&#x200E;)=以色列,他與神較力,神要治理);由([[שָׂרָה]]&#x200E;)=較力)與([[אֵל]]&#x200E;)=大能者)組成,其中 ([[אֵל]]&#x200E;)出自([[אַיִל]]&#x200E; / [[אֵל]]&#x200E;)=能力),而 ([[אַיִל]]&#x200E; / [[אֵל]]&#x200E;)又出自([[אֱוִיל]]&#x200E; / [[אוּל]]&#x200E;)=有力)。在使徒行傳中那幾次使用,是指亞伯拉罕的後裔,以色列人。在( 約1:47)那次是指拿但業是真以色列人。在羅馬書及林後那幾次,保羅自稱是以色列人<p/>'''出現次數''':總共(9);約(1);徒(5);羅(2);林後(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 以色列(5) 徒2:22; 徒3:12; 徒5:35; 徒13:16; 徒21:28;<p>2) 以色列人(4) 約1:47; 羅9:4; 羅11:1; 林後11:22
}}
}}

Revision as of 20:35, 2 October 2019

English (Strong)

from Ἰσραήλ; an "Israelite", i.e. descendant of Israel (literally or figuratively): Israelite.

English (Thayer)

(T WH Ἰσραηλειτης, Tr only in Tdf. Proleg., p. 86, and cf. under the word εἰ, ἰ)), Ἰσραεηλιτου, ὁ (Ἰσραήλ, which see), an Israelite (Hebrew יִשְׂרְאֵלִי; the Sept. Ιεζραηλίτης, Ἰσραήλ): ἄνδρες Ἰσραηλῖται (Winer s Grammar, § 65,5d.; Buttmann, 82 (72)), Josephus, Antiquities 2,9, 1). (Cf. B. D. (American edition) under the word Synonym: see Ἰουδαῖος, b.)

Russian (Dvoretsky)

Ἰσραηλίτης: ου ὁ израильтянин NT.

Chinese

原文音譯:'Israhl⋯thj 衣士而-阿誒利帖士

詞類次數:專有名詞(9)

原文字根:神-首領

字義溯源:以色列人;源自(Ἰσραήλ)=以色列,神賜給雅各的名,意為神的王子);出自(יִשְׂרָאֵל‎)=以色列,他與神較力,神要治理);由(שָׂרָה‎)=較力)與(אֵל‎)=大能者)組成,其中 (אֵל‎)出自(אַיִל‎ / אֵל‎)=能力),而 (אַיִל‎ / אֵל‎)又出自(אֱוִיל‎ / אוּל‎)=有力)。在使徒行傳中那幾次使用,是指亞伯拉罕的後裔,以色列人。在( 約1:47)那次是指拿但業是真以色列人。在羅馬書及林後那幾次,保羅自稱是以色列人

出現次數:總共(9);約(1);徒(5);羅(2);林後(1)

譯字彙編

1) 以色列(5) 徒2:22; 徒3:12; 徒5:35; 徒13:16; 徒21:28;

2) 以色列人(4) 約1:47; 羅9:4; 羅11:1; 林後11:22