ἐξουθενόω: Difference between revisions
From LSJ
πεσεῖν ἐς τὸ μὴ τελεσφόρον → fall fruitless to the ground, fall powerless to the ground
(c1) |
(cc1) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™xouqenšw 誒克士-烏-帖-尼哦< | |sngr='''原文音譯''':™xouqenšw 誒克士-烏-帖-尼哦<br />'''詞類次數''':動詞(11)<br />'''原文字根''':出去-不-尚-一 相當於: ([[בָּזָה]]‎ / [[נְמִבְזָה]]‎) ([[מָאַס]]‎ / [[נָמֵס]]‎)<br />'''字義溯源''':視為全不重要,藐視,輕看,輕視,粗俗,厭惡,全然蔑視,鄙視,棄;由([[ἐκ]] / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[οὐδείς]] / [[οὐθείς]])=毫無)及([[εἷς]])*=一個)組成;其中 ([[οὐδείς]] / [[οὐθείς]])出自([[οὐδέ]])=也不),而 ([[οὐδέ]])又由([[οὐ]])*=不)與([[δέ]])*=但)組成。<br />'''同義字''':1) ([[ἐξουθενέω]] / [[ἐξουθενόω]])藐視 2) ([[καταφρονέω]])有反感 3) ([[περιφρονέω]])自忖過高,輕視別人<br />'''出現次數''':總共(11);路(2);徒(1);羅(2);林前(3);林後(1);加(1);帖前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 藐視(3) 路18:9; 路23:11; 林前16:11;<br />2) 輕看(2) 羅14:3; 羅14:10;<br />3) 要藐視(1) 帖前5:20;<br />4) 你們⋯輕看(1) 加4:14;<br />5) 粗俗(1) 林後10:10;<br />6) 被厭惡的(1) 林前1:28;<br />7) 所棄的(1) 徒4:11;<br />8) 被輕視的(1) 林前6:4 | ||
}} | }} |
Revision as of 13:31, 3 October 2019
English (LSJ)
A = ἐξουσενόω, v.l. in Ev.Marc.9.12 (Pass.), Ev.Luc.23.11 (Act.).
German (Pape)
Chinese
原文音譯:™xouqenšw 誒克士-烏-帖-尼哦
詞類次數:動詞(11)
原文字根:出去-不-尚-一 相當於: (בָּזָה / נְמִבְזָה) (מָאַס / נָמֵס)
字義溯源:視為全不重要,藐視,輕看,輕視,粗俗,厭惡,全然蔑視,鄙視,棄;由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(οὐδείς / οὐθείς)=毫無)及(εἷς)*=一個)組成;其中 (οὐδείς / οὐθείς)出自(οὐδέ)=也不),而 (οὐδέ)又由(οὐ)*=不)與(δέ)*=但)組成。
同義字:1) (ἐξουθενέω / ἐξουθενόω)藐視 2) (καταφρονέω)有反感 3) (περιφρονέω)自忖過高,輕視別人
出現次數:總共(11);路(2);徒(1);羅(2);林前(3);林後(1);加(1);帖前(1)
譯字彙編:
1) 藐視(3) 路18:9; 路23:11; 林前16:11;
2) 輕看(2) 羅14:3; 羅14:10;
3) 要藐視(1) 帖前5:20;
4) 你們⋯輕看(1) 加4:14;
5) 粗俗(1) 林後10:10;
6) 被厭惡的(1) 林前1:28;
7) 所棄的(1) 徒4:11;
8) 被輕視的(1) 林前6:4