ἐξουθενόω
Πατὴρ οὐχ ὁ γεννήσας, ἀλλ' ὁ θρέψας σε → Non qui te genuit, est qui nutrivit pater → Dein Vater ist, wer Nahrung dir, nicht Leben gab | nicht Vater ist, wer Leben, sondern Nahrung gab
English (LSJ)
= ἐξουδενόω, v.l. in Ev.Marc.9.12 (Pass.), Ev.Luc.23.11 (Act.).
German (Pape)
Chinese
原文音譯:™xouqenšw 誒克士-烏-帖-尼哦
詞類次數:動詞(11)
原文字根:出去-不-尚-一 相當於: (בָּזָה / נְמִבְזָה) (מָאַס / נָמֵס)
字義溯源:視為全不重要,藐視,輕看,輕視,粗俗,厭惡,全然蔑視,鄙視,棄;由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(οὐδείς / οὐθείς)=毫無)及(εἷς)*=一個)組成;其中 (οὐδείς / οὐθείς)出自(οὐδέ)=也不),而 (οὐδέ)又由(οὐ)*=不)與(δέ)*=但)組成。
同義字:1) (ἐξουθενέω / ἐξουθενόω)藐視 2) (καταφρονέω)有反感 3) (περιφρονέω)自忖過高,輕視別人
出現次數:總共(11);路(2);徒(1);羅(2);林前(3);林後(1);加(1);帖前(1)
譯字彙編:
1) 藐視(3) 路18:9; 路23:11; 林前16:11;
2) 輕看(2) 羅14:3; 羅14:10;
3) 要藐視(1) 帖前5:20;
4) 你們⋯輕看(1) 加4:14;
5) 粗俗(1) 林後10:10;
6) 被厭惡的(1) 林前1:28;
7) 所棄的(1) 徒4:11;
8) 被輕視的(1) 林前6:4