ἐκεῖθι: Difference between revisions
Βλάπτει τὸν ἄνδρα θυμὸς εἰς ὀργὴν πεσών → Nociva res est animus irae traditus → Es schadet, wenn des Mannes Sinn dem Zorn verfällt
m (Text replacement - " :" to ":") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=e)kei=qi | |Beta Code=e)kei=qi | ||
|Definition=and κεῖθι (the only form used by Hom. exc. <span class="bibl">Od.17.10</span>, also by Trag. where metre requires), Aeol. κῆθι <span class="bibl">Sapph.<span class="title">Supp.</span>25.18</span> (prob.): Dor. τηνόθι <span class="bibl">Theoc.8.44</span>: poet. for [[ἐκεῖ]], <span class="bibl">Il.3.402</span>, <span class="bibl">Od.17.10</span>: in late Prose, <span class="sense"><span class="bld">A</span> οἱ ἐκεῖθι <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>6.15</span>; κεῖθι <span class="bibl">Alciphr.3.53</span>, <span class="bibl">Them.<span class="title">Or.</span>4.57a</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> = [[ἐκεῖσε]], κεῖθι μολών <span class="bibl">Hes.<span class="title">Fr.</span>134.10</span>, cf. <span class="bibl">Musae.23</span>, <span class="bibl">Opp. <span class="title">H.</span>4.274</span>, dub. in <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>809</span>.</span> | |Definition=and κεῖθι (the only form used by Hom. exc. <span class="bibl">Od.17.10</span>, also by Trag. where metre requires), Aeol. κῆθι <span class="bibl">Sapph.<span class="title">Supp.</span>25.18</span> (prob.): Dor. τηνόθι <span class="bibl">Theoc.8.44</span>: poet. for [[ἐκεῖ]], <span class="bibl">Il.3.402</span>, <span class="bibl">Od.17.10</span>: in late Prose, <span class="sense"><span class="bld">A</span> οἱ ἐκεῖθι <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>6.15</span>; κεῖθι <span class="bibl">Alciphr.3.53</span>, <span class="bibl">Them.<span class="title">Or.</span>4.57a</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> = [[ἐκεῖσε]], κεῖθι μολών <span class="bibl">Hes.<span class="title">Fr.</span>134.10</span>, cf. <span class="bibl">Musae.23</span>, <span class="bibl">Opp. <span class="title">H.</span>4.274</span>, dub. in <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>809</span>.</span> | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> poét. κεῖθι <i>Il</i>.3.402, 22.390, <i>Od</i>.3.116, 262, Hes.<i>Fr</i>.240.10, Alcm.6.21.4, Sol.26.3, Pi.<i>N</i>.9.11, Ar.<i>V</i>.751, Alciphr.3.17.3, Opp.<i>H</i>.4.274, Musae.23; eol. κῆθι Sapph.96.18<br />adv. <br /><b class="num">1</b> [[allí]] c. verb. de acción o estado καὶ κεῖθι μνήσομ' ἑταίρου <i>Il</i>.22.390, εἴ τίς τοι καὶ κεῖθι φίλος μερόπων ἀνθρώπων <i>Il</i>.3.402, ὅσα κεῖθι πάθον κακά <i>Od</i>.3.116, cf. 262, 8.467, κεῖθι δ' οὔτε πεμμάτων ἄπεστιν οὐδέν Sol.l.c., βασιλεύων κεῖθι Pi.l.c., ἐ. κεῖσθον A.<i>Th</i>.810, ἐ. κοιμᾶται Hdt.1.182, cf. 2.122, κεῖθι γενοίμαν Ar.l.c., cf. Them.<i>Or</i>.4.57a, κεῖθι τῶν πόνων ἀπέλαυον disfruté allí el resultado de mis esfuerzos</i> Alciphr.l.c., op. [[δεῦρο]] Aristid.Quint.54.14<br /><b class="num">•</b>subst. οἱ ἐ. [[los de allí]], [[los del lugar]] Ael.<i>NA</i> 6.15.<br /><b class="num">2</b> [[allí]], [[hacia allí]] c. verb. de mov. κεῖθι μολών Hes.l.c., cf. Sapph.l.c., κεῖθι δὲ πολύποδος νόος ἕλκεται hacia allí es arrastrada la mente del pulpo</i> Opp.l.c.<br /><b class="num">•</b>[[por allí]] εἴ ποτε κεῖθι περήσεις si alguna vez pasas por allí</i> Musae.l.c. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 21: | Line 24: | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=[[there]], Od. 17.10†. | |auten=[[there]], Od. 17.10†. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |
Revision as of 15:29, 1 October 2022
English (LSJ)
and κεῖθι (the only form used by Hom. exc. Od.17.10, also by Trag. where metre requires), Aeol. κῆθι Sapph.Supp.25.18 (prob.): Dor. τηνόθι Theoc.8.44: poet. for ἐκεῖ, Il.3.402, Od.17.10: in late Prose, A οἱ ἐκεῖθι Ael.NA6.15; κεῖθι Alciphr.3.53, Them.Or.4.57a. II = ἐκεῖσε, κεῖθι μολών Hes.Fr.134.10, cf. Musae.23, Opp. H.4.274, dub. in A.Th.809.
Spanish (DGE)
• Alolema(s): poét. κεῖθι Il.3.402, 22.390, Od.3.116, 262, Hes.Fr.240.10, Alcm.6.21.4, Sol.26.3, Pi.N.9.11, Ar.V.751, Alciphr.3.17.3, Opp.H.4.274, Musae.23; eol. κῆθι Sapph.96.18
adv.
1 allí c. verb. de acción o estado καὶ κεῖθι μνήσομ' ἑταίρου Il.22.390, εἴ τίς τοι καὶ κεῖθι φίλος μερόπων ἀνθρώπων Il.3.402, ὅσα κεῖθι πάθον κακά Od.3.116, cf. 262, 8.467, κεῖθι δ' οὔτε πεμμάτων ἄπεστιν οὐδέν Sol.l.c., βασιλεύων κεῖθι Pi.l.c., ἐ. κεῖσθον A.Th.810, ἐ. κοιμᾶται Hdt.1.182, cf. 2.122, κεῖθι γενοίμαν Ar.l.c., cf. Them.Or.4.57a, κεῖθι τῶν πόνων ἀπέλαυον disfruté allí el resultado de mis esfuerzos Alciphr.l.c., op. δεῦρο Aristid.Quint.54.14
•subst. οἱ ἐ. los de allí, los del lugar Ael.NA 6.15.
2 allí, hacia allí c. verb. de mov. κεῖθι μολών Hes.l.c., cf. Sapph.l.c., κεῖθι δὲ πολύποδος νόος ἕλκεται hacia allí es arrastrada la mente del pulpo Opp.l.c.
•por allí εἴ ποτε κεῖθι περήσεις si alguna vez pasas por allí Musae.l.c.
German (Pape)
[Seite 758] dort, = ἐκεῖ, Od. 17, 10 u. sp. D.; auch Her. 1, 182; bei Aesch. Spt. 792, ἐκεῖθι κἦλθον, = ἐκεῖσε; vgl. Opp. H. 4, 274. S. κεῖθι.
Greek (Liddell-Scott)
ἐκεῖθι: καὶ κεῖθι (ὁ μόνος τύπος ἐν χρήσει παρ’ Ὁμ., ὡς καὶ παρὰ τοῖς Ἀττ. ποιηταῖς, ὅπου ἂν τὸ μέτρον ἀπαιτῇ τοῦτο): Δωρ. τηνόθι Θεόκρ. 8. 44, ποιητ. ἀντὶ τοῦ ἐκεῖ, Ἰλ. Γ. 402, Ὀδ. Ρ. 10· ὡσαύτως παρὰ μεταγεν. πεζογράφοις. ΙΙ. = ἐκεῖσε, Ἡσ. Ἀποσπ. 39, Αἰσχύλ. Θήβ. 810.
French (Bailly abrégé)
adv.
là (avec ou sans mouv.).
Étymologie: ἐκεῖ, -θι.
English (Autenrieth)
there, Od. 17.10†.
Greek Monolingual
ἐκεῑθι και κεῑθι (Α)
επίρρ.
1. εκεί
2. εκείσε.
Greek Monotonic
ἐκεῖθι: ποιητ. κεῖθι, Δωρ. τηνόθι = ἐκεῖ, σε Όμηρ.
Russian (Dvoretsky)
ἐκεῖθι: эп.-поэт. κεῖθι adv. там (ἐ. κοιμᾶται γυνή Her.); εἴ τίς τοι καὶ κεῖθι φίλος ἀνθρώπων Hom. если у тебя и там есть близкий человек.
Middle Liddell
= ἐκεῖ, Hom., etc.]