ἐμφρουρέω: Difference between revisions

From LSJ

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν → love your neighbor as yourself, thou shalt love thy neighbour as thyself, love thy neighbour as thyself

Source
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
Line 15: Line 15:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0820.png Seite 820]] darin Wache halten, als Besatzung stehen, Thuc. 4, 110. 8, 60 u. Sp., die es auch mit dem acc. verbinden, besetzt halten, D. Cass. 47, 30.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0820.png Seite 820]] darin Wache halten, als Besatzung stehen, Thuc. 4, 110. 8, 60 u. Sp., die es auch mit dem acc. verbinden, besetzt halten, D. Cass. 47, 30.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />tenir garnison.<br />'''Étymologie:''' [[ἔμφρουρος]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐμφρουρέω''': φρουρῶ ἔν τινι τόπῳ, Θουκ. 4. 110., 8. 60: μετ’ αἰτ. τόπου, Δίων Κ. 47. 30., 50. 12: - Παθ., τίθεμαι ὑπὸ φρουράν, φυλακίζομαι, Φαλάριδος Ἐπιστ. 5 (;)
|lstext='''ἐμφρουρέω''': φρουρῶ ἔν τινι τόπῳ, Θουκ. 4. 110., 8. 60: μετ’ αἰτ. τόπου, Δίων Κ. 47. 30., 50. 12: - Παθ., τίθεμαι ὑπὸ φρουράν, φυλακίζομαι, Φαλάριδος Ἐπιστ. 5 (;)
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />tenir garnison.<br />'''Étymologie:''' [[ἔμφρουρος]].
}}
}}
{{lsm
{{lsm

Revision as of 14:45, 2 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐμφρουρέω Medium diacritics: ἐμφρουρέω Low diacritics: εμφρουρέω Capitals: ΕΜΦΡΟΥΡΕΩ
Transliteration A: emphrouréō Transliteration B: emphroureō Transliteration C: emfroureo Beta Code: e)mfroure/w

English (LSJ)

keep guard in a place, Th.4.110, 8.60: c. acc. loci, D.C.47.30, 50.12:—Pass., to be imprisoned, τέχναις Phalar.Ep.122.4.

Spanish (DGE)

1 estar en una ciudad como guarnición Ἀθηναῖοι Th.4.110, 8.60, cf. D.C.50.12.2
c. ac. de ciudad estar como guarnición de (Ἀντιοχείαν) D.C.47.30.2.
2 aprisionar, recluir en v. pas. ταύταις (τέχναις) ὑφ' ἡμῶν ... ἐνεφρουρήθη Phalar.Ep.122.

German (Pape)

[Seite 820] darin Wache halten, als Besatzung stehen, Thuc. 4, 110. 8, 60 u. Sp., die es auch mit dem acc. verbinden, besetzt halten, D. Cass. 47, 30.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
tenir garnison.
Étymologie: ἔμφρουρος.

Greek (Liddell-Scott)

ἐμφρουρέω: φρουρῶ ἔν τινι τόπῳ, Θουκ. 4. 110., 8. 60: μετ’ αἰτ. τόπου, Δίων Κ. 47. 30., 50. 12: - Παθ., τίθεμαι ὑπὸ φρουράν, φυλακίζομαι, Φαλάριδος Ἐπιστ. 5 (;)

Greek Monotonic

ἐμφρουρέω: μέλ. -ήσω (ἐν), φρουρώ ένα μέρος, φυλάω ως φρουρός, σε Θουκ.

Russian (Dvoretsky)

ἐμφρουρέω: нести военную охрану, стоять гарнизоном Thuc.

Middle Liddell

fut. ήσω [ἐν]
to keep guard in a place, Thuc.