ταύτῃ: Difference between revisions

From LSJ

πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται → for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted (Luke 14:11)

Source
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
Line 4: Line 4:
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>dat. fém. sg. de</i> [[οὗτος]], <i>employé adv.</i>
|btext=<i>dat. fém. sg. de</i> [[οὗτος]], <i>employé adv.</i>
}}
{{elru
|elrutext='''ταύτῃ:'''<br /><b class="num">I</b> dat. f к [[οὗτος]].<br /><b class="num">II</b> adv.<br /><b class="num">1)</b> [[в]] (э)том месте, здесь или там Soph., Thuc.;<br /><b class="num">2)</b> [[сюда]], [[туда]] Arph., Xen.;<br /><b class="num">3)</b> [[так]], [[таким образом]] Aesch., Soph.: [[οὔτι]] τ. [[ταῦτα]] Eur. не так это (останется); [[οὕτω]] τε καὶ τ. Plat. именно таким образом;<br /><b class="num">4)</b> [[в этом отношении]] (τ. ἀθλιώτατόν ἐστιν Xen.).
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 16: Line 19:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ταύτῃ:''' δοτ. θηλ. του [[οὗτος]], με αυτόν τον τρόπο.
|lsmtext='''ταύτῃ:''' δοτ. θηλ. του [[οὗτος]], με αυτόν τον τρόπο.
}}
{{elru
|elrutext='''ταύτῃ:'''<br /><b class="num">I</b> dat. f к [[οὗτος]].<br /><b class="num">II</b> adv.<br /><b class="num">1)</b> [[в]] (э)том месте, здесь или там Soph., Thuc.;<br /><b class="num">2)</b> [[сюда]], [[туда]] Arph., Xen.;<br /><b class="num">3)</b> [[так]], [[таким образом]] Aesch., Soph.: [[οὔτι]] τ. [[ταῦτα]] Eur. не так это (останется); [[οὕτω]] τε καὶ τ. Plat. именно таким образом;<br /><b class="num">4)</b> [[в этом отношении]] (τ. ἀθλιώτατόν ἐστιν Xen.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj

Revision as of 16:02, 3 October 2022

German (Pape)

[Seite 1074] dem Frageworte πῇ entsprechend, auf diese Weise, s. οὗτος.

French (Bailly abrégé)

dat. fém. sg. de οὗτος, employé adv.

Russian (Dvoretsky)

ταύτῃ:
I dat. f к οὗτος.
II adv.
1) в (э)том месте, здесь или там Soph., Thuc.;
2) сюда, туда Arph., Xen.;
3) так, таким образом Aesch., Soph.: οὔτι τ. ταῦτα Eur. не так это (останется); οὕτω τε καὶ τ. Plat. именно таким образом;
4) в этом отношении (τ. ἀθλιώτατόν ἐστιν Xen.).

Greek (Liddell-Scott)

ταύτῃ: δοτικ. θηλ., ἴδε οὗτος Γ. ΙΧ. 4· ταυτηΐ, Ἀριστοφ. Θεσμ. 1221.

English (Strong)

and tauten, and tautes dative case, accusative case and genitive case respectively of the feminine singular of οὗτος; (towards or of) this: her, + hereof, it, that, + thereby, the (same), this (same).

Greek Monolingual

και δωρ. τ. ταύτᾳ και κωμ. τ. ταυτηΐ Α
επίρρ. κατ' αυτόν τον τρόπο, έτσι.
[ΕΤΥΜΟΛ. Επίρρ. σχηματισμένο από τη δοτ. του θηλ. της δεικτ. αντων. οὗτος.

Greek Monotonic

ταύτῃ: δοτ. θηλ. του οὗτος, με αυτόν τον τρόπο.

Middle Liddell

[dat. fem. sg. of οὗτος
in this way.

English (Woodhouse)

thus, as things are going, at this rate, in this way, on this side

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)